OD DZIESIĄTKÓW lat ludzie na całym świecie z docenianiem korzystają z biblijnych informacji publikowanych na łamach Strażnicy. W lipcu 2011 roku ukazał się pierwszy numer wydania do studium w angielskiej wersji uproszczonej. Wyjaśniono w nim: „Ta nowa wersja będzie się ukazywać na próbę przez jeden rok i jeśli okaże się pomocna, będziemy ją publikować dalej”.

Z przyjemnością informujemy, że postanowiliśmy kontynuować wydawanie tej wersji. Co więcej, z czasem będzie ona dostępna także po francusku, hiszpańsku i portugalsku.

DLACZEGO JĄ CENIĄ

Po otrzymaniu wersji uproszczonej kilka osób z rejonu południowego Pacyfiku napisało: „Teraz bracia naprawdę mogą w pełni zrozumieć Strażnicę”. W innym liście można było przeczytać: „Czas poświęcany wcześniej na sprawdzanie słów i objaśnianie trudniejszych wyrażeń teraz można wykorzystać na analizę podanych wersetów biblijnych i wychwycenie ich związku z tematem”.

„Czas poświęcany wcześniej na sprawdzanie słów i objaśnianie trudniejszych wyrażeń teraz można wykorzystać na analizę podanych wersetów biblijnych i wychwycenie ich związku z tematem”

Absolwentka college’u ze Stanów Zjednoczonych stwierdziła: „Przez 18 lat mówiłam i pisałam abstrakcyjnym językiem akademickim. Nabrałam zwyczaju mówienia i myślenia w sposób bardziej skomplikowany, niż potrzeba. Uświadomiłam sobie, że muszę dokonać dużych zmian”. Obecnie jest skuteczną głosicielką dobrej nowiny. Pisze: „Uproszczona Strażnica bardzo mi pomogła. Używany w niej język jest dla  mnie świetnym wzorem prostego wyrażania myśli”.

Mieszkająca w Anglii siostra, która została ochrzczona w 1972 roku, napisała o wersji uproszczonej: „Kiedy zaczęłam czytać pierwszy numer, miałam wrażenie, jakby Jehowa usiadł obok, objął mnie ramieniem i czytał razem ze mną. Poczułam się jak dziecko, któremu kochany tatuś czyta do poduszki”.

Siostra z amerykańskiego Betel, która przyjęła chrzest przeszło 40 lat temu, zauważyła, że wersja uproszczona nieraz pogłębia jej zrozumienie. Na przykład w numerze z 15 września 2011 roku, w ramce „Co znaczą te wyrażenia”, tak wyjaśniono określenie „obłok świadków” z Listu do Hebrajczyków 12:1: „Było ich tak wielu, że nie da się ich policzyć”. Wspomniana siostra powiedziała: „Teraz lepiej rozumiem ten werset”. A o zebraniach w zborze dodała: „Nawet jeśli dziecko odczytuje odpowiedzi z wersji uproszczonej, to nie używa dokładnie takich słów, jakie są w standardowej Strażnicy, z której korzysta większość obecnych. Dlatego wszyscy z zainteresowaniem słuchają tych wypowiedzi”.

Inna siostra z Betel napisała: „Z niecierpliwością wyczekuję na odpowiedzi naszych zborowych maluchów. Dzięki uproszczonej Strażnicy mówią z takim przekonaniem! Ich wypowiedzi ogromnie mnie budują”.

 Siostra ochrzczona w 1984 roku tak wyraziła docenianie dla wersji uproszczonej: „Czuję, że została napisana specjalnie dla mnie. Bez problemu rozumiem to, co czytam. Nabrałam pewności, że jestem w stanie odpowiadać na studium Strażnicy”.

NARZĘDZIE CENIONE PRZEZ RODZICÓW

Matka siedmioletniego chłopca wyjaśniła: „Kiedy przygotowywaliśmy się do studium Strażnicy, musiałam mu tłumaczyć wiele zdań. Zabierało to dużo czasu i było męczące”. Jak pomogła im wersja uproszczona? Siostra ta pisze: „Jestem zdumiona, że syn może czytać na głos akapity i naprawdę rozumie ich sens. Ponieważ nie ma trudnych słów, a zdania są krótsze, nie jest skrępowany. Zaczął bez mojej pomocy przygotowywać odpowiedzi na zebrania i potrafi się skupić przez całe studium”.

„Jestem zdumiona, że syn może czytać na głos akapity i naprawdę rozumie ich sens”

Z kolei matka dziewięciolatki napisała: „Wcześniej musieliśmy jej pomagać w układaniu odpowiedzi. Teraz robi to sama. Rzadko kiedy zachodzi potrzeba wyjaśniania lub analizowania tekstu. Ponieważ treść jej nie przerasta, teraz czuje, że naprawdę uczestniczy w studium Strażnicy”.

CO MÓWIĄ DZIECI?

Wiele dzieci zachwyca się uproszczoną Strażnicą. Dwunastoletnia Rebecca napisała: „Proszę, nie przestańcie wydawać tej nowej wersji!”. Stwierdziła też: „Kocham ramkę ‚Co znaczą te wyrażenia’. Dla dzieci jest bardzo prosta”.

Nicolette, która ma siedem lat, wyraziła się podobnie: „Kiedyś trudno mi było zrozumieć Strażnicę. Teraz częściej mogę odpowiadać sama”. Dziewięcioletnia Emma napisała: „Bardzo pomaga mi i mojemu sześcioletniemu braciszkowi. O wiele więcej rozumiemy! Dziękujemy!”.

Nie ulega wątpliwości, że dużo osób odnosi pożytek z wersji Strażnicy, w której używa się prostych słów i prostych zdań. Zaspokaja ona ważną potrzebę i dalej będzie wydawana równolegle z wersją standardową, która od 1879 roku stanowi nieocenioną pomoc w studiowaniu Biblii.