Pierwszy List do Koryntian 5:1-13

5  Dochodzą mnie słuchy o niemoralności*+ wśród was, i to takiej niemoralności*, jakiej się nie spotyka nawet wśród narodów. Podobno jeden z was żyje z żoną swojego ojca+.  A wy jeszcze się tym szczycicie? Czy nie powinniście raczej pogrążyć się w smutku+ i usunąć spośród siebie tego, który to robi?+  Ja sam, choć nieobecny wśród was ciałem, ale obecny duchem, już osądziłem tego człowieka, jakbym naprawdę z wami był.  Gdy zbierzecie się w imię* naszego Pana, Jezusa — wiedząc, że ja, którego nasz Pan, Jezus, obdarzył mocą, jestem z wami duchem —  macie wydać tego człowieka Szatanowi+ i pozbyć się cielesnego wpływu*, tak by w dniu Pańskim został uratowany duch zboru+.  Nie macie powodu do dumy. Czy nie wiecie, że trochę zakwasu* zakwasza całe ciasto?+  Usuńcie stary zakwas, żeby się stać nowym ciastem, wolnym od zakwasu. W rzeczywistości przecież tacy jesteście*. Bo Chrystus, nasz baranek+ paschalny, został złożony w ofierze+.  Świętujmy+ więc nie ze starym zakwasem, nie z zakwasem zła i niegodziwości, lecz z przaśnym chlebem szczerości i prawdy.  Napisałem wam w liście, żebyście przestali utrzymywać kontakty* z ludźmi dopuszczającymi się niemoralności*. 10  Nie miałem jednak na myśli dopuszczających się niemoralności* w tym świecie+ albo wszystkich chciwców, zdzierców czy bałwochwalców. W przeciwnym razie musielibyście po prostu opuścić świat+. 11  Piszę wam więc, żebyście przestali utrzymywać kontakty*+ z każdym, kto jest uznawany za brata, a dopuszcza się niemoralności* albo jest chciwcem+, bałwochwalcą, człowiekiem rzucającym obelgi*, pijakiem+ czy zdziercą+ — żebyście z takim nawet nie jadali. 12  Bo czy to moja sprawa sądzić tych z zewnątrz? Powinniście sądzić tych wewnątrz, 13  a tych z zewnątrz osądzi Bóg+. „Usuńcie niegodziwego spośród siebie”+.

Przypisy

Dosł. „rozpuście”. Gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „rozpuście”. Gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „w imieniu”.
Dosł. „wydać takiego Szatanowi ku zagładzie ciała”.
Lub „zaczynu”.
Dosł. „jesteście przaśni”.
Lub „przestali się zadawać”.
Dosł. „rozpustnikami”. W tekście gr. użyto tu słowa spokrewnionego ze słowem porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „rozpustników”. W tekście gr. użyto tu słowa spokrewnionego ze słowem porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „przestali się zadawać”.
Dosł. „jest rozpustnikiem”. W tekście gr. użyto tu słowa spokrewnionego ze słowem porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „znieważającym innych”.

Komentarze

Multimedia