Skip to content

Skip to secondary menu

Skip to table of contents

Olketa Jehovah’s Witness

Solomon Islands Pidgin

Online Bible | NIU WORLD BIBLE

Matthew 20:1-34

20  “Kingdom bilong God* hem olsem wanfala man wea ownim grape planteison. Hem go aot early long morning for lukaotem samfala man for waka long planteison bilong hem.  Hem talem olketa man hia hem bae peim olketa wanfala de·narʹi·us* for wanfala day, then hem talem olketa for go waka long planteison bilong hem.  Taem hem go aot moa long mek-thri hour,* hem lukim olketa narawan wea no garem waka olketa standap nating long market.  Hem sei long olketa, ‘Iufala go waka long planteison tu, and mi bae peim iufala wanem nao hem fitim.’  So olketa go nao. Long mek-six hour* and long mek-naen hour* hem go aot and duim sem samting moa.  Then long mek-eleven hour* hem go and lukim samfala moa wea standap nating, and hem sei long olketa, ‘Why nao iufala standap nating for full day and no duim eni waka?’  Olketa sei long hem, ‘Bikos no eniwan givim mifala eni waka for duim.’ Hem sei long olketa, ‘Iufala go waka long planteison tu.’  “Long evening, man wea ownim planteison sei long boss bilong olketa wakaman, ‘Kolem kam olketa wakaman and peim olketa. Peim firstaem olketa wea kam long mek-eleven hour. Then peim olketa narawan, and olketa last wan for peim nao hem olketa wea kam long morning.’  Taem olketa wakaman wea start waka long mek-eleven hour olketa kam, hem peim wanfala de·narʹi·us for wanfala man. 10  So taem olketa wea start waka long morning olketa kam, olketa tingse bae olketa kasem big pei winim olketa hia, bat olketa tu kasem wanfala de·narʹi·us. 11  Taem olketa kasem datwan, olketa komplenim nao man wea ownim planteison 12  and sei, ‘Olketa man hia kam bihaen, and waka wan hour nomoa. Mifala nao waka full day long hot sun! Hao nao olketa kasem sem pei wea mifala kasem?’ 13  Bat hem sei olsem long wanfala wakaman hia, ‘Fren, mi no ravem iu. Iu agree for mi peim iu wanfala de·narʹi·us, iaman? 14  Tekem pei bilong iu and go. Mi laek givim olketa hia sem pei wea mi givim long iu. 15  Selen bilong mi ia! Mi savve iusim for eni samting wea mi laekem. Or hao, iu* jealous bikos mi duim gudfala samting?’ 16  Long wei olsem olketa wea last bae first, and olketa wea first bae last.” 17  Taem Jesus gogo for Jerusalem hem kolem kam twelvfala disaepol bilong hem and sei long olketa: 18  “Distaem iumi gogo for Jerusalem, and long there nao pipol bae givim go Son bilong man long olketa hed priest and olketa man wea teachim law. Olketa bae judgem hem for dae 19  and olketa bae givim hem go long olketa man wea no Jew. Olketa bae mekfani long hem, whipim hem nogud, and nilam hem long post for dae. Bat long mek-thri day hem bae laef bak.” 20  Then waef bilong Zebʹe·dee witim tufala boy bilong hem kam long Jesus and baodaon long hem. Hem laek askem samting long hem. 21  Jesus sei long hem: “Wanem samting nao iu laekem?” Hem sei long Jesus: “Letem tufala boy bilong mi sidaon witim iu taem iu rul long Kingdom bilong iu, narawan long raet saed and narawan long left saed.” 22  Jesus hem sei: “Iutufala no savve long wanem nao iutufala askem. Hao, iutufala savve drinkim sem samting wea mi bae drinkim?” Olketa sei long hem: “Mitufala savve duim.” 23  Jesus sei long olketa: “Iutufala bae drinkim samting wea mi bae drinkim. Bat mi no garem paoa for disaedem hu nao bae sidaon long raet saed or long left saed bilong mi. Dadi bilong mi nao bae disaedem datwan.” 24  Taem nara tenfala disaepol herem diswan, olketa kros long tufala brata hia. 25  Bat Jesus kolem olketa kam long hem, and sei: “Iufala savve olketa wea rulim olketa kantri garem bigfala paoa ovarem pipol, and olketa bigman bilong olketa barava bossim olketa. 26  Iufala mas no olsem. Sapos eniwan long iufala laek for bigman, hem mas kamap man for helpem iufala. 27  And eniwan long iufala wea laek for leader mas kamap wakaman bilong iufala. 28  Nomata Son bilong man tu bat no kam for olketa narawan mas waka for helpem hem. Hem kam for hem savve waka for helpem olketa, and for givim laef* bilong hem, wea datwan hem price for baem bak staka pipol.”* 29  Taem olketa lusim Jerʹi·cho staka pipol followim hem. 30  Tufala man wea blind sidaon long saed road and herem pipol storyim Jesus hem wakabaot go pas. Olketa singaot olsem: “Lord, Son bilong David, plis iu showimaot mercy long mitufala!” 31  Bat pipol tok strong long tufala and talem tufala for stap kwaet. Nomata olsem, olketa gohed singaot olsem nomoa: “Lord, Son bilong David, plis iu showimaot mercy long mitufala!” 32  So Jesus hem stop and hem kolem tufala kam and hem sei: “Wanem nao iutufala laekem mi for duim for iutufala?” 33  Tufala sei long hem: “Lord, mekem mitufala for lukluk moa.” 34  Jesus barava sorre long tufala. Hem tasim eye bilong tufala and semtaem nomoa tufala savve lukluk nao, and tufala go followim hem.

Olketa footnote

Long Greek languis hem sei, “Kingdom wea hem bilong heven.” Diswan showimaot man wea rul long disfala Kingdom hem stap long heven.
Diswan hem wanfala silver coin long selen bilong Rome.
Samting olsem 9 klok long morning. Diswan hem thrifala hour bihaen sun hem kamap.
Samting olsem 12 klok long midolday. Diswan hem sixfala hour bihaen sun hem kamap.
Samting olsem 3 klok long aftanun. Diswan hem naenfala hour bihaen sun hem kamap.
Samting olsem 5 klok long aftanun. Diswan hem elevenfala hour bihaen sun hem kamap.
Long Greek languis hem sei, “eye bilong iu.”
Long Greek languis hem sei, “soul.” Lukim Appendix 7A.
Or, “price for sevem pipol.” Lukim “Ransom” long dictionary long Appendix 15.