Skip to content

Skip to secondary menu

Skip to table of contents

Olketa Jehovah’s Witness

Solomon Islands Pidgin

Online Bible | NIU WORLD BIBLE

Luke 5:1-39

5  Wantaem Jesus hem standap long saedsea long Gen·nesʹa·ret.* Staka pipol kam long hem and olketa pushpush for hipap raonem hem mekem olketa savve herem olketa teaching bilong God.  Hem lukim tufala boat stap long there. Olketa man for fishing go aot from olketa boat hia finis and wasim olketa net bilong olketa.  Jesus go insaed boat bilong Simon and askem hem for tekem boat hia go aot lelebet from shore. Jesus hem sidaon and start for teachim pipol hia.  Bihaen hem story long olketa hem sei long Simon: “Tekem boat hia go long ples wea hem deep, and putim go net bilong iufala long sea for kasem fish.”  Bat Simon hem sei: “Teacher, mifala waka hard for full naet gogo mifala no kasem eni fish, bat bae mi daonem olketa net hia olsem iu talem.”  Olketa duim datwan and kasem staka fish, gogo olketa net bilong olketa start for brek nao.  So olketa kolem kam olketa wea stap long nara boat for helpem olketa. Olketa kam and fulimap tufala boat hia, gogo olketa boat klosap sink daon nao.  Taem Simon Peter lukim diswan hem nildaon front long Jesus and hem sei: “Lord, iu go from mi, bikos mi man wea sin.”  Hem tok olsem bikos hem and olketa narawan barava sapraes long staka fish wea olketa kasem. 10  Tufala son bilong Zebʹe·dee, James and John, wea tufala waka witim Simon, tufala tu barava sapraes. Bat Jesus sei long Simon: “Iu no fraet. Start long disfala taem, bae iu fishing for kasem pipol.” 11  So olketa go shore and lusim evri samting and go followim hem nao. 12  Wantaem, Jesus hem long wanfala taon. Wanfala man wea leprosy kaikaim full body bilong hem stap long there tu. Taem hem lukim Jesus, hem nildaon long graon and sei: “Lord, sapos iu willing, iu savve mekem mi gud bak.” 13  So Jesus tasim hem and sei: “Mi barava laek for duim datwan. Iu gud bak nao.” Semtaem nomoa, leprosy bilong hem finis. 14  Hem talem man hia for no storyim diswan long eniwan and hem sei long hem: “Go long priest mekem hem savve lukim iu and givim datfala sakrifaes wea Law bilong Moses talem for givim, mekem olketa priest lukim iu gud bak moa.” 15  Story abaotem Jesus go kasem staka ples, and plande pipol kam for herem teaching bilong hem and for hem healim sik bilong olketa. 16  Bat Jesus savve go stap seleva long wilderness and hem savve prea long there. 17  Wanday Jesus hem teachim pipol, and olketa Pharisee and samfala man wea teachim Law tu sidaon long there. Olketa man hia kam from evri vilij long Galʹi·lee and Ju·deʹa, and from Jerusalem. Jehovah givim paoa bilong hem long Jesus for healim pipol. 18  Samfala man karem kam wanfala man wea paralaes and wea leidaon long wanfala bed. Olketa trae hard for tekem man hia go insaed long haos wea Jesus stap. 19  Bat from staka pipol tumas stap, hem hard nao for olketa go insaed. So olketa klaem go antap long ruf and mekem wanfala hol. Then olketa tekem man hia wea leidaon long bed and olketa pasim hem go daon long ples wea Jesus stap. 20  Taem Jesus lukim faith wea olketa garem hem sei long datfala man: “Iu kasem forgiveness for olketa sin bilong iu nao.” 21  Olketa man wea teachim law and olketa Pharisee olketa story tugeta and sei: “Ei, hao nao man hia tok olsem? God nomoa savve forgivim sin!” 22  Bat from Jesus luksavve long tingting bilong olketa, hem sei: “Hao nao iufala garem tingting olsem? 23  Eniwan nomoa savve sei, ‘Iu kasem forgiveness for sin bilong iu.’ Bat waswe for sei, ‘Getap, and wakabaot go’? 24  Bat mi bae pruvim long iufala Son bilong man garem paoa for forgivim sin bilong pipol long earth.” Then hem sei long datfala man wea paralaes: “Getap, tekem bed bilong iu, and go bak long haos.” 25  Semtaem nomoa, man hia hem getap, tekem datfala bed wea hem leidaon long hem, and hem praisem God taem hem gogo bak long haos bilong hem. 26  Evriwan barava sapraes tumas. Olketa praisem God and olketa fraet tu and sei: “Man, samting iumi lukim tuday ia, iumi nating lukim bifor!” 27  Bihaen datwan, Jesus hem go moa and hem lukim wanfala man for tekem tax wea nem bilong hem Leʹvi. Hem sidaon long office for peim tax and hem sei long hem: “Iu kam followim mi.” 28  So hem getap and lusim evri samting bilong hem and hem go followim Jesus. 29  Leʹvi mekem wanfala big feast tu for Jesus long haos bilong hem. Staka long olketa man for tekem tax and olketa narawan tu sidaon for kaikai witim olketa. 30  Taem olketa Pharisee and samfala long olketa wea teachim law lukim diswan olketa komplen and sei long olketa disaepol bilong hem: “Hao nao iufala laek kaikai witim olketa wea tekem tax and pipol wea sin?” 31  Jesus sei long olketa: “Pipol wea sik nao need for go lukim doctor, no olketa wea strong. 32  Mi no kam for talem gudfala pipol for repent, bat for talem pipol wea sin nao for repent.” 33  Olketa sei long hem: “Evritaem olketa disaepol bilong John savve followim kastom for no kaikai* for samfala day, and for barava prea strong. Olketa disaepol bilong olketa Pharisee duim sem samting tu. Bat olketa disaepol bilong iu gohed kaikai and drink.” 34  Jesus sei long olketa: “Iufala no savve stopem olketa fren bilong man wea bae marit for no kaikai taem hem stap yet witim olketa, iaman? 35  Bat gogo, olketa man bae kam tekem hem go from olketa, and long datfala taem nao olketa fren bilong hem bae no kaikai.” 36  Then hem talem tokpiksa hia long olketa: “No eniwan bae tekem wanfala niu pis kaleko and sewim antap long wanfala old kaleko. Sapos hem duim olsem, bae niu pis kaleko hia hem brekem datfala old kaleko, and tu, tufala pis kaleko hia bae no luk semsem. 37  Bae hem hard tu for man putim wine wea niu insaed olketa oldfala wine bag.* Diswan hem bikos gogo, datfala wine bae mekem olketa bag hia for brek, wea bae mekem wine hem kapsaet, and olketa bag bae nogud tu. 38  Man mas putim wine wea niu insaed olketa niufala wine bag. 39  Eniwan wea drinkim wine wea old hem no laekem wine wea niu, bat hem sei, ‘Wine wea old nao hem teist naes.’”

Olketa footnote

Long Greek languis hem sei, “Lake long Gen·nesʹa·ret.”
Or, “fasting.”
Bag wea olketa wakem from skin bilong animal.