NA KOMIENSO di dékada di 1520, riba un djadumingu mainta, e habitantenan di Meaux, un pueblito chikitu serka di Paris, no por a kere loke nan a tende den misa. Nan a skucha lesamentu di e Evangelionan den nan propio idioma, esta, franses, en bes di latin.

E traduktor ku a tuma e inisiativa pa tradusí Beibel na franses tabata Jacques Lefèvre d’Étaples, (na latin, Jacobus Faber Stapulensis), kende despues a skirbi su bon amigu un karta i bis’é: “Bo no por kere kuantu Dios ta motivá hende komun den algun pais pa nan aseptá su Palabra.”

Na e tempu ei, iglesia katóliko i e teólogonan na Paris tabata oponé tur uso di tradukshonnan di Beibel den idioma komun. Pues, kiko a motivá Lefèvre pa tradusí Beibel na franses? I kiko el a hasi pa yuda hende komun komprondé e Palabra di Dios?

EL A BUSKA E BERDADERO NIFIKASHON DI E SKRITURA

Promé ku Lefèvre a bira un traduktor di Beibel, el a dediká su mes na restorá e berdadero nifikashon di obranan klásiko di filosofia i teologia. El a ripará ku durante siglonan nifikashon di hopi teksto di antigwedat a kambia i ta kontené erornan. Den su afan pa haña e berdadero nifikashon di e tekstonan ei, el a kuminsá un estudio profundo di e Beibel standart di Iglesia Katóliko, e Vulgata Latin.

Su estudio sinsero di e Skritura a lag’é yega na e konklushon ku un “estudio di bèrdat divino ta e úniko kos ku ta trese . . . berdadero felisidat.” P’esei Lefèvre a stòp di studia filosofia i a dediká tur su tempu i energia pa tradusí Beibel.

Na 1509, Lefèvre a publiká un estudio den kua el a kompará sinku diferente vershon di e Salmonan na latin, * inkluso su mes korekshon di e Vulgata. Kontrali na e teólogonan di su tempu, el a purba di haña e “berdadero nifikashon” di e pasashinan bíbliko. Su método pa interpretá e Skritura tabatin un influensia grandi riba otro ekspertonan riba tereno di Beibel i algun reformista.—Wak e kuadro “ Lefèvre Su Obranan Tabatin un Gran Influensia Riba Martin Luther.”

Tabèl ku título ku ta referí na Dios den e Salmonan den Fivefold Psalter, edishon di 1513

Lefèvre, kende a lanta komo un katóliko, tabata konvensí ku e úniko manera pa reformá e iglesia tabata si hende komun siña loke e Skritura ta bisa. Pero kon hende komun por a komprondé e Skritura si den e tempu ei mayoria parti di Beibel tabata skirbí na latin?

UN TRADUKSHON DI BEIBEL DISPONIBEL PA TUR HENDE

Lefèvre su introdukshon di e Evangelionan ta mustra su deseo pa hasi Beibel disponibel pa tur hende den nan idioma materno

Lefèvre tabatin un amor profundo pa e Palabra di Dios i tabata determiná pa tradusí Beibel i hasié disponibel pa mas tantu hende posibel. P’esei, na yüni 1523, el a publiká un tradukshon na franses di e Evangelionan den dos tomo. E tabata di tamaño chikí i a kosta ménos ku un edishon  regular, loke a hasié mas ekonómiko pa hende ku no tabatin muchu moda.

E hendenan tabata entusiasmá i no a pèrdè pa gana. Tantu hòmber komo muhé tabata asina ansioso pa lesa Hesus su palabranan den nan propio idioma ku den djis un par di luna e promé 1.200 ehemplarnan a kaba.

EL A DEFENDÉ BEIBEL FIRMEMENTE

Den Lefèvre su introdukshon di e Evangelionan, el a splika ku el a tradusié na franses ya asina “e miembronan humilde” di iglesia “por ta sigur di e bèrdatnan den e Evangelionan meskos ku esnan ku tin e bèrdatnan ei na latin.” Pero dikon Lefèvre tabatin asina tantu interes pa yuda hende komun haña un bon komprondementu di e siñansanan di Beibel?

Lefèvre tabata konsiente ku siñansa i filosofia di hende a influensiá Iglesia Katóliko. (Marko 7:7; Kolosensenan 2:8) I e tabata konvensí ku a bira tempu pa “proklamá e Evangelionan rònt mundu pa doktrinanan falsu no desviá hende mas.”

Tambe Lefèvre a hasi esfuerso pa saka na kla rasonamentu falsu di hende ku tabata oponé e tradukshon di Beibel na franses. Ademas, el a saka na kla nan hipokresia i a bisa: “Kon nan por siña [hende] pa kumpli ku tur e mandamentunan  di Hesukristu si nan no ke pa hende komun mira i lesa e Evangelionan di Dios den nan mes idioma?”—Romanonan 10:14.

No ta nada straño anto ku e teólogonan na Sorbonne, e Universidat di Paris, a purba di silensiá Lefèvre. Na ougùstùs 1523, nan a stroba hende di tradusí Beibel i di duna splikashon riba tekstonan bíbliko ya ku pa nan eseinan tabata “algu peligroso pa iglesia.” Si e rei franses, Fransisko I, no a intervení, nan lo a kondená Lefèvre komo un rebelde.

EL A KABA SU TRABOU “DEN SILENSIO”

Lefèvre no a laga debatenan pisá tokante su trabou strob’é di tradusí Beibel. Na 1524, ora el a kompletá su tradukshon di e Skritura Griego (e asina yamá Tèstamènt Nobo), el a saka un vershon franses di e Salmonan ya asina hende por a hasi orashon “ku mas deboshon i sintimentu.”

Mesora teólogonan na Sorbonne a eksaminá a fondo e tradukshon di Lefèvre. Djis despues, nan a manda pa kima Lefèvre su tradukshon di e Skritura Griego públikamente i a bisa ku algun di su otro trabounan tabata “promové e rebeldia di Luther.” Ora e teólogonan a manda yam’é pa e por a defendé su punto di bista, el a disidí di keda ketu i hui bai Strasburgo. Einan, den silensio el a sigui tradusí Beibel. Aunke algun hende a mir’é pa un kobarde, el a pensa ku esei tabata e mihó manera pa respondé hende ku no tabatin apresio pa e presioso “pèrlanan” di e bèrdat di Beibel.—Mateo 7:6.

Kasi un aña despues ku Lefèvre a hui, Rei Fransisko I a nombr’é komo tutor di Charles, e rei su yu hòmber di kuater aña. E trabou akí a duna Lefèvre sufisiente tempu pa e kaba di tradusí Beibel. Na 1530, ku aprobashon di Emperador Charles V, Lefèvre a laga imprimí su tradukshon di Beibel na Antwerpen, Bèlgika. *

E NO POR A MIRA SU SOÑO REALISÁ

Durante henter Lefèvre su bida, el a spera ku iglesia lo a bandoná tradishon di hende i bolbe na konosementu eksakto di e Skritura. E tabata kere firmemente den “e derecho, sí, e responsabilidat, ku kada kristian tin pa lesa i siña tokante Beibel.” P’esei el a traha asina duru pa hasi Beibel disponibel pa tur hende. E kier a mira e iglesia reformá. Ma aunke e deseo ei no a kumpli, sin duda el a logra yuda hende komun konosé e Palabra di Dios.

^ par. 8 E Fivefold Psalter tabata kontené sinku vershon di e Salmonan den kolòmnan separá i a inkluí un tabèl ku títulonan ku ta referí na Dios. Tambe e vershon akí ta inkluí e Tetragrámaton, e kuater lèternan hebreo ku ta representá e nòmber di Dios.

^ par. 21 Sinku aña despues, na 1535, e traduktor franses Olivétan a saka su tradukshon di Beibel basá riba e idiomanan original di Beibel. Ora e tabata tradusí e Skritura Griego, el a dependé hopi riba e tradukshon di Lefèvre.