Santiago 1:1-27

1  Esaki ta un karta di ami, Santiago,* esklabo di Dios i di nos Señor Hesukristu, na e 12 tribunan ku ta plamá tur kaminda: Saludo!  Mi rumannan, alegrá ora boso ta konfrontá vários prueba,  pasobra boso sa ku ora boso fe ser di tèst di e manera akí, e ta produsí perseveransia.  Ma laga perseveransia kompletá su obra, pa boso por ta perfekto* i sin defekto den tur sentido, sin ku boso tin falta di nada.  P’esei, si un di boso falta sabiduria, lag’é sigui pidi Dios, i lo e dun’é esaki, pasobra e ta duna tur hende generosamente, sin tira na nan kara.*  Pero lag’é sigui pidi ku fe, sin ningun duda, pasobra esun ku ta duda ta manera ola di laman, hibá pa bientu i bentá p’aki i p’aya.  De echo, e hende ei no mester ferwagt ku lo e risibí nada di Yehova;  e ta un hende indesiso i e ta instabil den tur su kamindanan.  Pero laga e ruman di kondishon humilde alegrá ku el a ser halsá den bista di Dios, 10  i laga e ruman riku alegrá ku el a ser humiá, pasobra hende riku lo kaba na nada meskos ku flor di mata. 11  Pasobra solo ta sali ku su rayonan kayente i pone e matanan seka, i nan flornan ta kai i pèrdè nan bunitesa. Asina tambe, e hende riku lo kaba na nada huntu ku su aktividatnan. 12  Felis ta e hende ku ta sigui wanta prueba, pasobra ora e haña aprobashon divino, lo e risibí e korona* di bida ku Yehova a primintí esnan ku ta sigui stim’é. 13  Ora un hende ta pasa den prueba, e no mester bisa: “Dios ta pone mi na prueba.” Pasobra ningun hende no por pone Dios na prueba ku kos malu, i e mes tampoko no ta pone ningun hende na prueba ku kos malu. 14  Pero kada hende ta ser poné na prueba ora e ser atraí i sedusí pa su mes deseo. 15  Anto ora nutri e deseo,* e ta duna lus na piká; i piká, na su turno, ora e keda realisá, ta produsí morto. 16  No sea gañá, mi rumannan stimá. 17  Tur don ku ta bon i tur regalo perfekto ta bini djariba; pues, nan ta baha for di e Tata di e lusnan selestial, kende no ta varia ni kambia manera sombra ku ta move. 18  Tabata su boluntat pa produsí nos pa medio di e palabra di e bèrdat, ya asina nos lo a bira manera e promé frutanan di su kriaturanan. 19  Ta bon pa boso sa esaki, mi rumannan stimá: Tur hende mester ta kla pa skucha, slo pa papia, slo pa rabia, 20  pasobra rabia di hende no ta produsí loke ta hustu den bista di Dios. 21  P’esei, pone tur sushedat un banda i tambe e maldat ku ta reina tur kaminda, i aseptá ku suavedat e palabra ku Dios ta planta den boso i ku por salba boso alma. 22  Ma bira hende ku ta kumpli ku e palabra ei, i no hende ku ta tend’é so, gañando boso mes ku boso rasonamentu falsu. 23  Pasobra si un hende ta tende e palabra ei i no ta kumpli kuné, e ta manera un hende ku ta wak su kara den spil. 24  E ta wak su mes i ta bira bai, i mesora e ta lubidá ki sorto di hende e ta. 25  Pero esun ku ta wak kuidadosamente den e lei perfekto ku ta trese libertat, i ta persistí den hasi esei, ta bira, no un hende ku ta tende i lubidá, sino un hende ku ta kumpli ku e obra, i lo e ta felis hasiendo esei. 26  Si un hende ta kere ku e ta adorá Dios, ma e no ta frena su lenga, e ta gaña su mes* i su adorashon ta enbano. 27  E forma di adorashon ku ta limpi i sin mancha for di e punto di bista di nos Dios i Tata ta esaki: kuida huérfano i biuda ku ta pasa den tribulashon i mantené bo mes sin mancha di mundu.

Nota na pia di página

Lit.: “Yakòb (òf Yakobo).” Na griego: Iákobos. Na papiamentu “Santiago” ta un kombinashon di “San” i “Yago (Yakòb).”
Òf: “kompleto.”
Òf: “sin buska fayo.”
Òf: “premio.”
Òf: “ora e deseo bira fértil.”
Lit.: “su mes kurason.”