Bai na kontenido

Bai na kontenido

Revelashon 18:1-24

18  Despues di e kosnan akí mi a mira un otro angel baha for di shelu ku gran outoridat, i su gloria a iluminá tera.  Anto el a grita ku stèm fuerte: “El a kai! Babilonia e Grandi a kai! El a bira un lugá di biba di demoño i un lugá kaminda tur spiritu* impuru i tur para impuru i odiá ta bai skonde.  Pasobra tur nashon a bira burachi di e biña di e pashon* di su fornikashon, i e reinan di tera a kometé fornikashon kuné, i e komersiantenan* di tera a bira riku di e tantísimo kosnan di luho ku e muhé akí a akumulá sin ningun klase di bèrgwensa.”  I mi a tende un otro stèm for di shelu bisa: “Sali for di dje, mi pueblo, si boso no ke ta kómplise di su pikánan, i si boso no ke risibí parti di su plaganan.  Pasobra su pikánan a montoná yega te na shelu, i Dios a kòrda riba e maldatnan ku el a kometé.  Trat’é manera el a trata otro hende, sí, pag’é bèk dòbel di loke el a hasi; den e kopa ku el a prepará bibida, prepará dòbel di e kantidat p’e.  Na e grado ku el a glorifiká su mes i biba den luho sin ningun klase di bèrgwensa, na e mesun grado ei torment’é i hasié tristu. Pasobra e ta blo bisa den su kurason: ‘Mi ta sintá manera un reina riba un trono, i mi no ta biuda i hamas lo mi mira tristesa.’  P’esei, su plaganan lo bini riba ún dia: morto, tristesa i hamber; i lo kim’é kompletamente ku kandela, pasobra Yehova Dios, kende a husg’é, ta fuerte.  I ora e reinan di tera—ku a kometé fornikashon kuné i ku a biba den luho huntu kuné sin ningun klase di bèrgwensa—mira e huma di e kandela ku ta kim’é, nan lo yora i bati nan pechu di tristesa pa su motibu. 10  Pero miedu di su tormento lo pone nan keda para na un distansia i bisa: ‘Esta duele! Esta duele! Babilonia, e gran stat, e stat fuerte, pasobra den ún ora bo huisio a yega.’ 11  E komersiantenan di tera tambe lo yora i lamentá pa su motibu, pasobra no tin ningun hende pa kumpra henter nan kargamentu mas; 12  henter nan kargamentu di oro, plata, piedra presioso, pèrla, lenen fini, tela püs, seda i tela kòrá bibu; i tur kos trahá di palu perfumá, i tur sorto di opheto trahá di ivor, di palu kostoso, di koper, di heru i di marmer; 13  tambe kané, speserei di India, sensia, zeta perfumá, sensia blanku,* biña, zeta di oleifi, hariña fini, trigu, bestia di krio, karné, kabai, garoshi, esklabo, asta alma humano. 14  Sí, e bon kosnan ku bo alma tabata deseá a bai laga bo, i tur e kosnan ekskisito i kosnan sublime a disparsé for di bo, i nunka mas lo no haña nan. 15  Miedu di su tormento lo pone e komersiantenan ku a bende e kosnan akí, i ku a bira riku di e stat ei, keda para na un distansia. Nan lo yora i lamentá, 16  bisando: ‘Esta duele! Esta duele! E gran stat, bistí na lenen fini, paña püs i paña kòrá bibu i dòrná tur na hoya di oro, piedra presioso i pèrla, 17  pasobra den ún ora un rikesa asina grandi a keda destruí!’ I tur kapitan di barku i tur nabegante, tambe matros i tur esnan ku ta gana nan pan riba laman, a keda para na un distansia, 18  i miéntras ku nan tabata wak e huma di e kandela ku tabata kim’é, nan tabata sklama: ‘Kua stat ta manera e gran stat akí?’ 19  I nan a tira stòf riba nan kabes i a sklama bou di yoramentu i lamento: ‘Esta duele! Esta duele! E gran stat, kaminda tur e doñonan di boto a bira riku pa medio di su rikesa, pasobra den ún ora el a keda destruí!’ 20  Alegrá pa loke a pasa kuné, o shelu, i boso tambe santunan, apòstelnan i profetanan, pasobra Dios a husg’é pa tur loke el a hasi ku boso!” 21  I un angel fuerte a hisa un piedra manera un piedra grandi di mulina i a bent’é den laman, bisando: “Asin’akí, rápidamente lo benta Babilonia abou, e gran stat, i lo no hañ’é nunka mas. 22  I nunka mas lo tende stèm di kantante ku ta toka nan arpa ni zonido di tokadó di flùit, di tròmpèt ni di otro músiko den bo. I nunka mas lo haña un artesano di kualke fishi den bo, ni nunka mas lo tende zonido di piedra di mulina den bo. 23  I nunka mas lus di lampi lo bria den bo, ni nunka mas lo tende stèm di brùidehòm ni di brùit den bo. Pasobra bo komersiantenan tabata hòmbernan masha prominente riba tera, i pa medio di bo bruheria* tur nashon a keda engañá. 24  Sí, den e stat akí a haña sanger di profeta, di santu i di tur esnan ku a ser matá riba tera.”

Nota na pia di página

Òf: “rosea; palabra inspirá.”
Lit.: “rabia.”
Òf: “komersiantenan ku ta biaha di un lugá pa otro pa hasi negoshi.”
Un sensia ku ta produsí un holó dushi ora kim’é. E ta blanku i ta parse e líkido di palu di lechi.
Wak “bruheria” den Apèndiks 16.