Lukas 10:1-42

10  Despues di e kosnan akí, Señor a nombra 70 otro disipel i a manda nan dos dos su dilanti na tur stat i lugá ku e mes tabata pa bai.  Anto el a bisa nan: “E kosecha en bèrdat ta grandi, ma trahadó ta poko. P’esei, roga Doño di e kosecha pa e manda trahadó na su kosecha.  Pues, bai. Mi ta manda boso manera lamchi meimei di lobo.  No bai ku saku di plaka, ni saku di kuminda, ni un par di sandalia èkstra i no para kumindá ningun hende na kaminda.  Unda ku boso drenta un kas, bisa promé: ‘Pas sea ku e kas akí.’  I si tin un amigu di pas einan, boso pas lo keda riba dje. Ma si no tin, boso pas lo bini bèk serka boso.  Pues, keda den e kas ei, i kome i bebe loke nan duna boso, pasobra e trahadó meresé su salario. No bai di un kas pa otro.*  Ademas, unda ku boso drenta un stat i nan risibí boso, kome loke nan pone boso dilanti,  kura e enfermonan den e stat i sigui bisa nan: ‘E Reino di Dios a yega serka boso.’ 10  Pero kua stat ku boso drenta i nan no risibí boso, sali bai den su kayanan prinsipal i bisa: 11  ‘Asta e stòf di boso stat ku a pega na nos pia, nos ta kita komo un testimonio kontra boso. Ma kòrda esaki: e Reino di Dios a yega serka.’ 12  Mi ta bisa boso ku riba e dia* ei lo ta mas soportabel pa Sódoma ku pa e stat ei. 13  Ai di bo, Korazin! Ai di bo, Bètsaida! Pasobra si e obranan poderoso ku a tuma lugá den boso a tuma lugá na Tiro i Sidon, masha dia nan lo a arepentí i bisti paña di saku i kai sinta den shinishi. 14  P’esei den e huisio* lo ta mas soportabel pa Tiro i Sidon ku pa boso. 15  I abo, Kapernaum, akaso lo bo keda halsá na shelu? Nò, den Graf* lo bo baha! 16  Esun ku skucha boso, ta skucha mi tambe. I esun ku rechasá boso, ta rechasá mi tambe. Ademas, esun ku rechasá mi, ta rechasá tambe esun ku a manda mi.” 17  Anto e 70 disipelnan a bini bèk kontentu i a bis’é: “Señor, asta e demoñonan ta obedesé nos ora nos usa bo nòmber.” 18  Anto el a bisa nan: “Mi a mira kaba kon Satanas a kai for di shelu manera werlek. 19  Wak! Mi a duna boso outoridat pa trapa riba kolebra i skòrpion i pa dominá tur poder di e enemigu, i nada lo no hasi boso daño. 20  No alegrá pasobra e spiritunan ta obedesé boso, ma alegrá pasobra boso nòmber a ser skirbí den shelu.” 21  E ora ei mes el a yena ku goso i spiritu santu, i el a bisa: “Mi ta alabá bo públikamente, Tata, Señor di shelu i tera, pasobra bo a tene e kosnan akí bon skondí pa hende sabí i intelektual i a revelá nan na mucha chikitu. Sí, o Tata, pasobra esaki ta di akuerdo ku bo boluntat. 22  Mi Tata a entregá mi tur kos, i ningun hende no sa ken e Yu ta, sino e Tata, i ningun hende no sa ken e Tata ta, sino e Yu i esun na ken e Yu ke revelá e Tata.” 23  Anto el a papia ku su disipelnan ora nan tabata nan so i a bisa nan: “Felis ta e wowonan ku ta mira loke boso ta mira. 24  Pasobra mi ta bisa boso: Hopi profeta i rei a deseá di mira loke boso ta mirando, ma nan no a mira nan, i di tende loke boso ta tendiendo, ma nan no a tende nan.” 25  I un hòmber vèrsá den Lei a lanta para pa pon’é na prueba i a puntr’é: “Maestro, kiko mi mester hasi pa haña* bida eterno?” 26  Hesus a puntr’é: “Kiko tin pará skirbí den Lei? Kiko bo ta komprondé?” 27  E hòmber a kontest’é: “‘Stima Yehova bo Dios ku henter bo kurason, ku henter bo alma, ku tur bo forsa i ku henter bo mente’ i ‘stima bo próhimo meskos ku bo mes.’” 28  Hesus a bis’é: “Bo a kontestá bon; ‘sigui hasi esaki i lo bo haña bida.’” 29  Pero komo ku e hòmber kier a proba ku e tabata hustu, el a puntra Hesus: “Ma ken realmente ta mi próhimo?” 30  Hesus a kontest’é: “Un hòmber tabata baha di Herúsalèm bai Yériko, i el a kai den man di ladron; nan a kita tur kos for di dje, gòlpi’é i a bai lag’é mitar morto. 31  Awor, pa kasualidat un saserdote tabata baha riba e kaminda ei, ma ora el a mira e hòmber, el a krusa kaminda i a pasa bai lag’é. 32  Asina tambe tabatin un levita, kende, ora el a yega na e lugá ei i a mira e hòmber, el a krusa kaminda i pasa bai lag’é. 33  Ma un samaritano ku tabata pasa riba e kaminda ei a topa e hòmber bentá abou. Ora el a mir’é, el a haña hopi duele di dje. 34  Di manera ku el a bai serka dje, basha zeta i biña riba su heridanan i mara nan. Despues el a pon’é riba su bestia di karga, hib’é na un posada i kuid’é. 35  E siguiente dia, el a saka dos denario* duna doño di e posada i a bis’é: ‘Kuid’é, i tur loke bo gasta mas ku esaki, lo mi paga bo ora mi bini bèk.’ 36  Awor, kua di nan tres bo ta kere a hasi su mes próhimo di e hòmber ku a kai den man di ladron?” 37  El a kontest’é: “Esun ku a trat’é ku miserikòrdia.” Anto Hesus a bis’é: “Bai, i abo hasi meskos.” 38  Awor bon, segun ku nan a sigui nan kaminda, el a drenta un pueblito. Anto un muhé ku yama Marta a risibié komo huéspet den su kas. 39  E muhé akí tabatin un ruman ku yama Maria, kende a kai sinta na pia di Señor i a keda skucha su palabranan. 40  Marta, en kambio, tabata okupá ku hopi kos di hasi. Di manera ku el a bini serka Hesus i bis’é: “Señor, bo no ta mira ku mi ruman ta laga mi so atendé tur kos? Bis’é bin yuda mi anto.” 41  Señor a kontest’é: “Marta, Marta, bo ta anshá i preokupá ku hopi kos. 42  Ma poko kos ta nesesario, òf asta ún so. Pa loke ta Maria, el a skohe e mihó parti, i lo no kita esei for di dje.”

Nota na pia di página

Es desir, nan no mester a buska un lugá di hospedahe mas kómodo.
Esta, Dia di Huisio.
Esta, riba Dia di Huisio.
Lit.: “Hádes.” Wak Apèndiks 8.
Lit.: “heredá.”
Wak “denario” den Apèndiks 16.