Echonan 8:1-40

8  Saulo, di su parti, a aprobá e asesinato di Esteban. Riba e dia ei a lanta un persekushon grandi kontra e kongregashon na Herúsalèm; tur e disipelnan, ku eksepshon di e apòstelnan, a plama den tur e regionnan di Hudea i Samaria.  Ma algun hòmber deboto na Dios a bai ku e kurpa di Esteban i a der’é, i nan a yora su morto mashá.  Anto Saulo a kuminsá ataká e kongregashon violentamente. E tabata drenta un kas tras di otro, lastra tantu hòmber komo muhé saka pafó i laga sera nan den prizòn.  Ma e disipelnan ku a ser plamá a bai di un lugá pa otro den henter e region i tabata deklará e bon notisia di e palabra di Dios.  Un di nan tabata Felipe, kende a baha bai e stat di Samaria i a kuminsá prediká na e hendenan einan tokante Kristu.  Tur hende tabata presta masha atenshon na loke Felipe tabata bisa. Nan a tende loke e tabata papia i a mira e milagernan ku e tabata hasi.  I hopi hende tabatin spiritu impuru, i e spiritunan akí tabata sali for di nan bou di gritamentu. Ademas, el a kura hopi ku tabata lam i koho.  Di manera ku a reina un gran alegria den e stat ei.  Awor bon, den e stat tabatin un hòmber ku yama Simon, kende tabata praktiká magia i laga e nashon di Samaria keda asombrá. E tabata pretendé ku e ta un hòmber poderoso. 10  I tur hende, for di esun di mas chikitu te na esun di mas grandi, tabata presta atenshon na dje i bisa: “E hòmber akí ta Poder di Dios, i por yam’é Grandi.” 11  Di manera ku nan tabata presta atenshon na dje, ya ku pa basta tempu kaba e tabata laga nan keda asombrá ku su magia. 12  Ma ora Felipe a bini i a kuminsá deklará e bon notisia tokante e Reino di Dios i tokante e nòmber di Hesukristu, nan a kere Felipe, i e ora ei tantu hòmber komo muhé a batisá. 13  Simon mes tambe a bira kreyente, i despues ku el a batisá, e tabata konstantemente den kompania di Felipe; i e milagernan i obranan poderoso ku Felipe tabata hasi a lag’é keda asombrá. 14  Ora e apòstelnan na Herúsalèm a tende ku e hendenan na Samaria a aseptá e palabra di Dios, nan a manda Pedro ku Huan serka nan. 15  I nan a bai einan i a pidi den orashon pa e samaritanonan risibí spiritu santu. 16  Pasobra aunke e samaritanonan a batisá den nòmber di Señor Hesus, nan no a risibí spiritu santu ainda. 17  Anto Pedro ku Huan a pone man riba nan, i nan a kuminsá risibí spiritu santu. 18  Awor bon, Simon a mira ku e kreyentenan tabata risibí spiritu santu ora e apòstelnan pone man riba nan, anto el a ofresé e apòstelnan plaka 19  i a bisa nan: “Duna mi tambe e outoridat akí, pa ken ku mi pone man riba dje por risibí spiritu santu.” 20  Ma Pedro di kuné: “Laga bo plaka bai pèrdí huntu ku bo! Pasobra bo a pensa ku bo por kumpra e don di Dios ku plaka. 21  Bo no tin arte ni parte den e asuntu akí, pasobra Dios ta mira ku bo kurason no ta sinsero. 22  Pues, arepentí di bo maldat, i roga Yehova pa, si ta posibel, e pordoná e mal intenshon di bo kurason; 23  pasobra mi ta mira ku bo ta un venenu marga i katibu di inhustisia.” 24  I Simon a kontestá nan: “Roga Yehova pa mi, pa nada di loke boso a bisa no sosodé ku mi.” 25  Anto despues ku nan a papia e palabra di Yehova i a duna testimonio kabalmente den henter e área, nan a kue kaminda pa bai Herúsalèm bèk. I nan a sigui deklará e bon notisia den hopi pueblito samaritano. 26  Ma e angel di Yehova a papia ku Felipe i a bis’é: “Lanta ariba i bai direkshon zùit, riba e kaminda ku ta baha for di Herúsalèm pa Gaza.” (Esaki ta un kaminda den desierto.) 27  Di manera ku Felipe a lanta bai, i el a topa un ofisial di Etiopia di alto rango, un mandatario den servisio di Kandase,* reina di Etiopia, i e tabata na enkargo di tur e tesoronan di e reina. E ofisial a bai Herúsalèm pa adorá Dios 28  i awor e tabata bai su pais bèk. E tabata sintá den su garoshi ta lesa na bos haltu e buki di profeta Isaías. 29  Di manera ku spiritu santu a bisa Felipe: “Bai na e garoshi i keda banda di dje.” 30  Felipe a kore bai banda di e garoshi i a tend’é ta lesa e buki di profeta Isaías na bos haltu, i Felipe a puntr’é: “Bo ta komprondé tur loke bo ta lesa?” 31  El a kontest’é: “Kon mi por komprondé si ningun hende no guia mi?” Anto el a invitá Felipe pa subi bin sinta huntu kuné. 32  Awor bon, e pasashi di Skritura ku e tabata lesa na bos haltu tabata bisa: “Manera un karné nan a hib’é pa mata, i meskos ku un lamchi ku ta keda ketu dilanti di esun ku ta feit’é, asina e no a habri su boka. 33  Durante su humiashon nan a neng’é un huisio hustu. Ken lo konta e detayenan di su generashon? Pasobra nan a kita su bida for di riba tera.” 34  Anto e ofisial a bisa Felipe: “Por fabor bisa mi: Ta na ken e profeta ta referí akinan? Na su mes òf na un otro hende?” 35  I Felipe, kuminsando ku e Skritura akí, a deklará e bon notisia tokante Hesus na dje. 36  Awor bon, segun ku nan a sigui riba kaminda, nan a yega na un lugá ku tabatin awa, i e ofisial a bis’é: “Ata awa! Kiko ta stroba mi di batisá?” 37 * —— 38  Anto el a duna òrdu pa para e garoshi, i tantu Felipe komo e ofisial a baha den e awa; i Felipe a batis’é. 39  Ora nan a sali for di awa, mesora e spiritu di Yehova a bai ku Felipe for di einan. I e ofisial no a mir’é mas; ma kontentu di dje, el a sigui su kaminda. 40  Ma Felipe a bai Asdod i a sigui deklará e bon notisia den tur stat te ora el a yega Sesarea.

Nota na pia di página

Un título ku ta referí na reinanan di Etiopia.
E versíkulo akí no ta aparesé den algun di e manuskritonan griego di mas antiguo. Ma e ta aparesé sí den algun otro manuskrito di Beibel i ta bisa lo siguiente: “I Felipe a kontest’é: ‘Nada! Basta bo ta kere di henter bo kurason.’ I e ofisial a bis’é: ‘Mi ta kere ku Hesukristu ta e Yu di Dios.’”