Echonan 28:1-31

28  Despues ku nos a yega kantu sano i salvo, nos a haña sa ku e isla yama Malta.  I e habitantenan di e isla* a mustra nos bondat ekstraordinario. Komo ku áwaseru tabata kai i tabata hasi friu, nan a sende un kandela i a risibí nos tur amablemente.  Ma ora Pablo a piki un bòshi di palu seku i tir’é riba e kandela, e kayente a pone un kolebra venenoso bula sali i mord’é, i esaki a keda kologá na su man.  Ora e hendenan di e isla a mira e kolebra venenoso ta kologá na su man, nan a bisa otro: “Kasi sigur e hòmber akí ta un asesino, i aunke el a logra sali sano i salvo for di laman, Hustisia* no ta lag’é sigui biba.”  Pero Pablo a sagudí e kriatura venenoso for di su man i a lag’é kai den e kandela, i nada no a pasa Pablo.  Ma e hendenan a ferwagt ku lo el a hincha di inflamashon òf kai muri diripiente. Despues ku nan a warda basta ratu i a mira ku nada malu no a pasa kuné, nan a kambia di idea i a kuminsá bisa ku e tabata un dios.  Awor bon, e terenonan den bisindario di e lugá ei tabata pertenesé na Publio, e hòmber prinsipal di e isla. El a risibí nos hospitalariamente i tabatin e bondat di laga nos keda tres dia serka dje.  Ma tata di Publio tabata drumí malu ku keintura i diarea, i Pablo a bai serka dje, hasi orashon, pone man riba dje i kur’é.  Despues di e suseso akí, e otro hendenan di e isla ku tabata malu tambe a kuminsá bini serka dje pa e kura nan. 10  Ademas, nan a onra nos ku hopi regalo, i ora nos tabata kla pa hisa bela pa bai, nan a duna nos tur loke nos tabatin mester pa e biahe. 11  Tres luna despues, nos a sali bai den un barku ku e emblema “Yunan di Zeus” na kabes di e barku. E barku akí a bini di Aleksandria i a pasa wenter na e isla. 12  I nos a drenta e haf di Sirakusa i a keda tres dia einan. 13  Djei nos a nabegá kantu di kosta i yega e stat Regio. Su siguiente dia a lanta un bientu di zùit i riba e di dos dia nos a yega Puteoli. 14  Akinan nos a topa e rumannan, i nan a pidi nos mashá pa keda shete dia serka nan; despues nos a sigui riba kaminda pa Roma. 15  I ora e rumannan di Roma a tende ku nos tabata na kaminda, nan a bin kontra nos na Tres Taberna;* i algun di nan a bini te na e Plasa di Apio. Ora Pablo a mira nan, el a gradisí Dios i a sinti su mes hopi animá. 16  Ora ku por fin nos a yega Roma, Pablo tabatin mag di keda su so den un kas ku e sòldá ku tabata vigil’é. 17  Tres dia despues, el a manda yama e hòmbernan prinsipal di e komunidat hudiu. Ora nan a bini huntu, el a bisa nan: “Rumannan, aunke mi no a hasi nada kontra nos pueblo òf kontra e kustumbernan di nos antepasadonan, tòg nan a arestá mi na Herúsalèm i a entregá mi den man di e romanonan. 18  I despues ku e romanonan a investigá un ke otro, nan kier a pone mi den libertat, ya ku mi no a hasi nada ku a meresé pena di morto. 19  Pero ora e hudiunan a protestá kontra esei, mi a haña mi obligá ta apelá na Sésar; ma no ku mi tabata bai hasi un akusashon kontra mi nashon. 20  Pues, ta pa motibu di esun ku Israel tabata spera ariba, mi ta mará na e kadena akí; p’esei, mi a pidi pa mira boso i papia ku boso.” 21  Nan di kuné: “Nos no a risibí ningun karta tokante bo for di Hudea, i ningun ruman ku a bini for di einan no a reportá ni papia nada malu di bo. 22  Ma nos ta kere ku ta bon pa tende di bo kiko bo ta pensa, pasobra nos sa ku tur kaminda hende ta papia kontra di e sekta akí.” 23  Anto nan a palabrá un dia ku Pablo pa tend’é, i un grupo mas grandi ainda a bini serka dje kaminda e tabata keda. I for di mainta te atardi, el a splika nan e asuntu, dunando testimonio kabal tokante e Reino di Dios, tantu for di Lei di Moises komo for di buki di e Profetanan, a fin di konvensé nan tokante Hesus. 24  Algun di nan a kere loke el a bisa; ma otronan no kier a kere. 25  Komo ku nan no tabata di akuerdo ku otro, nan a lanta pa bai; i e úniko kos ku Pablo a bisa nan tabata: “Ku rason spiritu santu a bisa boso antepasadonan pa medio di profeta Isaías: 26  ‘Bai serka e pueblo akí i bisa: “Boso lo tende, ma boso lo no komprondé; i boso lo wak, ma boso lo no mira. 27  Pasobra kurason di e pueblo akí a bira sin heful, i ku nan orea nan a tende sin reakshoná, i nan a sera nan wowo pa nan no mira ku nan wowo ni tende ku nan orea ni laga esaki toka nan kurason i bini bèk serka mi, pa mi por kura nan.”’ 28  Ta bon pa boso sa ku Dios a manda pa proklamá na e nashonnan e mensahe di e medio ku e ta usa pa trese salbashon; nan sí lo skuch’é.” 29 * —— 30  Di manera ku Pablo a keda einan dos aña largu den un kas ku e mes a hür. I tur hende ku tabata bini serka dje e tabata risibí amablemente. 31  Ku masha kurashi* i sin ningun strobansa e tabata prediká e Reino di Dios na e hendenan akí i siña nan tokante Señor Hesukristu.

Nota na pia di página

Òf: “e hendenan ku tabata papia un otro idioma.”
Na griego: Díke; esaki ta referí posiblemente na e diosa di hustisia ku ta tuma vengansa òf na hustisia personifiká.
“Taberna” ta un lugá di kome i di sosegá.
E versíkulo akí no ta aparesé den algun di e manuskritonan griego di mas antiguo. Ma e ta aparesé sí den algun otro manuskrito di Beibel i ta bisa lo siguiente: “I ora el a bisa esaki, e hudiunan a kita bai, i nan tabatin un diskushon fuerte entre nan.”
Wak “papia ku frankesa” den Apèndiks 16.