Echonan 2:1-47

2  Awor bon, riba e dia di Fiesta di Pentekòste, henter e grupo tabata huntu na e mesun lugá.  Diripiente tabatin un zonido for di shelu manera di un bientu fuerte, i esaki a resoná den henter e kas kaminda nan tabata sintá.  I nan a mira loke tabata parse lenga di kandela ku a separá for di otro i bai para riba kada un di nan,  i nan tur a yena ku spiritu santu i a kuminsá papia otro idioma, manera e spiritu tabata laga nan papia.  E tempu ei tabatin hudiu deboto for di tur nashon di mundu na Herúsalèm.  Di manera ku ora e zonido akí a tuma lugá, un gran kantidat di hende a kore bini, i nan a keda tur konfundí, pasobra kada un tabata tende e disipelnan papia den nan idioma.  Sí, nan a keda masha asombrá i a bisa: “Ma tur e hendenan akí ku ta papia, no ta galileo nan ta?  Kon por ta anto ku kada un di nos ta tende e idioma di nos pais?  Akinan tin hende di Partia, Media, Elam, habitante di Mesopotamia, Hudea, Kapadosia, Ponto, Asia,* 10  Frigia, Pamfilia, Egipto, di e regionnan di Libia ku ta keda pegá ku Sirene, bishitante di Roma—tantu hudiu komo esnan ku a kombertí i bira hudiu— 11  hende di Kreta i Arabia; nos tur akinan ta tende nan papia den nos mes idioma tokante e obranan magnífiko di Dios.” 12  Sí, nan tur a keda babuká i asombrá, i tabata puntra otro: “Ta kiko esaki ta nifiká?” 13  Ma algun otro hende a kuminsá hasi bofon di nan i bisa: “Nan a bebe muchu biña zut.” 14  Ma Pedro a lanta para huntu ku e 11 apòstelnan i a bisa nan na bos haltu: “Hòmbernan di Hudea i boso tur ku ta biba na Herúsalèm, skucha bon loke mi ta bai bisa boso. 15  E hendenan akí no ta burachi, manera boso ta pensa, pasobra awor akí ta 9 or di mainta. 16  Al kontrario, esaki ta loke profeta Yoèl a bisa: 17  ‘“Den e último dianan,” Dios a bisa, “lo mi drama un poko di mi spiritu riba tur sorto di hende,* i boso yu hòmbernan i boso yu muhénan lo profetisá, i boso hóbennan lo mira vishon, i boso hòmbernan di edat lo soña soñonan spesial; 18  i asta riba mi sirbidónan, hòmber i muhé, lo mi drama un poko di mi spiritu den e dianan ei, i nan lo profetisá. 19  I lo mi laga kosnan maravioso sosodé ariba den shelu i milager abou riba tera: sanger, kandela i nubia di huma; 20  solo lo bira skuridat i luna lo bira kòrá manera sanger, promé ku e dia grandi i glorioso di Yehova* yega. 21  I tur hende ku invoká e nòmber di Yehova lo ser salbá.”’ 22  Hòmbernan di Israel, tende e palabranan akí: Hesus, e nazareno, tabata un hòmber ku Dios a manda. Esaki a keda demostrá bon kla pa medio di e obranan poderoso, kosnan maravioso i milagernan ku Dios a hasi pa medio di dje meimei di boso, manera boso mes sa. 23  E hòmber akí, ku a ser entregá di akuerdo ku loke Dios tabata sa di antemano i ku tabata su boluntat, boso a klaba na staka na man di hende malbado i a mat’é. 24  Ma Dios a resusit’é, librand’e for di e gara di morto, pasobra morto no por a sigui ten’é den su poder. 25  David a bisa di dje: ‘Mi tin Yehova konstantemente mi dilanti; pasobra e ta na mi man drechi pa nada no pone mi tambaliá. 26  Pa e motibu akí mi kurason a bira kontentu i mi lepnan a ekspresá alegria. Ademas, lo mi biba ku speransa; 27  pasobra lo bo no laga mi alma den Graf,* ni lo bo no permití e kurpa di bo fiel sirbidó putri. 28  Bo a laga mi konosé e kaminda ku ta hiba na bida; lo bo yena mi ku alegria den bo presensia.’* 29  Rumannan, permití mi papia frankamente* ku boso tokante e patriarka* David, kende a fayesé i a ser derá, i kende su graf ta serka nos te dia djawe. 30  Komo ku e tabata un profeta i tabata sa tambe ku Dios a hasi e promesa solèm na dje di pone un di su desendientenan sinta riba su trono, 31  el a mira e resurekshon di Kristu* di antemano i a papia tokante esei, esta, ku Dios lo no a lag’é keda den Graf* i ku su kurpa lo no a putri. 32  Ta e Hesus akí Dios a resusitá, i nos tur ta testigu di esei. 33  P’esei, komo ku el a keda halsá na man drechi di Dios i a risibí e spiritu santu ku e Tata a primintí, el a drama esei riba nos i ta esaki boso ta mira i tende. 34  De echo, David no a bai shelu, pero e mes a bisa: ‘Yehova a bisa mi Señor: “Sinta na mi man drechi, 35  te ora mi pone bo enemigunan komo banki pa bo pia.”’ 36  Pues, laga henter e kas di Israel sa ku tur siguridat ku Dios a hasi e Hesus akí, ku boso a klaba na staka, tantu Señor komo Kristu.” 37  Awor bon, ora e hendenan a tende esaki, nan a sinti un remordimentu profundo i a puntra Pedro i e otro apòstelnan: “Rumannan, kiko nos mester hasi?” 38  Pedro a kontestá nan: “Arepentí, i kada un di boso batisá den nòmber di Hesukristu pa boso por haña pordon di boso pikánan. I boso lo risibí e spiritu santu ku Dios ta duna libremente. 39  Pasobra e promesa akí a ser duná na boso, na boso yunan i na tur esnan ku ta leu, sí, na tur ku Yehova nos Dios lo por yama serka dje.” 40  I ku hopi palabra mas el a duna testimonio kabal i a sigui urgi nan, bisando: “Separá boso for di e generashon pèrvèrso akí i evitá destrukshon.” 41  Anto esnan ku di kurason a aseptá su palabra a batisá, i riba e dia ei e kantidat di disipel a oumentá ku mas o ménos 3.000 alma. 42  I nan a sigui presta atenshon na siñansa di e apòstelnan, na kompartí tur loke nan tabatin ku otro, na kome huntu i na hasi orashon. 43  Sí, tur hende* a kuminsá haña temor di Dios, pasobra e apòstelnan tabata hasi hopi milager i kos maravioso. 44  Anto tur esnan ku a bira kreyente tabata bini huntu i kompartí ku otro tur loke nan tabatin. 45  Nan tabata bende nan propiedatnan i parti e plaka entre nan tur, segun e nesesidat di kada un. 46  I tur dia nan tabata bini huntu den tèmpel i tabata bai kome na kas di otro ku gran alegria i ku kurason sinsero, 47  alabando Dios i hañando aprobashon serka henter e pueblo. A la bes, tur dia Yehova tabata trese mas hende ku a haña e kaminda di salbashon serka e disipelnan.

Nota na pia di página

Den e Skritura Griego Kristian, “Asia” ta referí na un provinsia di e Imperio Romano ku a okupá un área ku awe ta forma parti di Turkia; e no ta referí na e kontinente di Asia.
Lit.: “riba tur karni.”
Wak Apèndiks 2.
Lit.: “Hádes.” Wak Apèndiks 8.
Òf: “dilanti bo kara.”
Wak “papia ku frankesa” den Apèndiks 16.
Òf: “kabes di famia.”
Òf: “E Ungí; Mesías.” Wak nota riba Mat 2:4: “Kristu.”
Lit.: “Hádes.” Wak Apèndiks 8.
Lit.: “alma.” Na griego: psykhé. Wak Apèndiks 7.