Karta di Santiago 5:1-20

  • Spièrtamentu pa hende riku (1-6)

  • Dios ta bendishoná hende ku ta perseverá ku pasenshi (7-11)

  • Laga bo “sí” ta sí (12)

  • Orashon hasí ku fe tin bon efekto (13-18)

  • Yuda un pekadó bolbe serka Dios (19, 20)

5  Boso ku ta riku, skucha mi. Grita yora pa motibu di e kalamidatnan ku boso lo haña boso kuné.+ 2  Boso rikesa ta kabando na nada,* i mòt ta komiendo boso pañanan.+ 3  Boso oro i boso plata ta frusa kaba na nada, i nan frus lo desenmaskará boso i kome boso karni. Boso ta akumulando kandela pa e último dianan.+ 4  Tende! E trahadónan ku a kosechá boso kunukunan pa boso ta sigui sklama pasobra boso no a paga nan nan salario. Yehova* di e ehérsitonan a tende nan gritunan pa yudansa.+ 5  Boso ta hiba un bida di luho riba tera, i boso ta satisfasé boso deseonan. Boso ta gòrda boso mes* manera bestia ku ta kome bira gordo pa ser matá.+ 6  Boso ta kondená hende hustu i asta mata nan. P’esei, e* ta kontra boso. 7  Rumannan, tene pasenshi te dia Señor bini bèk.*+ Un kunukero ta sigui warda ku pasenshi riba e frutanan presioso ku tera ta produsí. E ta warda riba e promé temporada di áwaseru i riba e último temporada di áwaseru.*+ 8  Boso tambe mester tin pasenshi.+ Para firme,* pasobra Señor ta bini bèk.*+ 9  Rumannan, no keha tokante* otro pa boso no ser kondená.+ Ata e Hues pará na porta! 10  Rumannan, tuma e profetanan ku a papia den nòmber di Yehova*+ komo ehèmpel. Ku pasenshi,+ nan a sufri inhustisia.+ 11  Nos sa ku hende ku ta perseverá ta felis!*+ Boso a tende kon Yòb a perseverá+ i kon Yehova* a bendishon’é.+ Boso a mira bon kla ku Yehova* ta un Dios masha miserikòrdioso i ku semper e ta mustra kompashon.*+ 12  Mi rumannan, ta importante tambe pa boso stòp di hura. No hura pa shelu ni pa tera ni pa nada otro. Laga boso “sí” ta sí i boso “nò” ta nò,+ pa Dios no kondená boso. 13  Tin hende entre boso ku ta pasando den situashon difísil? Laga nan sigui hasi orashon.+ Tin hende ku ta kontentu? Laga nan kanta kantika di alabansa.+ 14  Tin un persona malu entre boso? Lag’é yama e ansianonan+ di kongregashon. E ansianonan, na nan turno, lo hasi orashon p’e i hunt’é ku zeta+ den nòmber di Yehova.* 15  Orashon hasí ku fe lo kura e persona ei ku ta malu,* i Yehova* lo yud’é bira bon. Si e persona a kometé piká, lo e ser pordoná. 16  P’esei, konfesá boso pikánan abiertamente+ na otro, i hasi orashon pa otro pa boso por kura. Súplika di hende hustu tin hopi poder. Nan súplikanan ta yuda sigur.+ 17  Elías tabata un simpel hende meskos ku nos.* El a resa fervientemente i pidi Dios pa awa no kai, i pa tres aña i seis luna, awa no a kai na e pais.+ 18  Despues, Elías a bolbe hasi orashon, i áwaseru a kai i tera a produsí fruta.+ 19  Mi rumannan, si kualke un di boso desviá for di e kaminda korekto* i un otro ruman yuda bo hasi kambio,* 20  boso por ta sigur ku ken ku yuda un pekadó kita for di riba mal kaminda+ ta librando un persona* for di morto. E ta yudando e pekadó haña pordon pa su pikánan.*+

Nota

Lit.: “ta putri.”
Lit.: “boso kurason.”
Posiblemente, “e” ta referí na Dios òf na Hesus ku a ser resusitá.
Òf: “te presensia di Señor.” Wak Glosario, “Presensia.”
Òf: “pasobra presensia di Señor ta serka.”
Òf: “Fortalesé boso kurason.”
Òf: “no murmurá kontra.” Lit.: “no suspirá kontra.”
Òf: “i ku e ta un Dios masha kariñoso.”
Òf: “bendishoná.”
Òf posiblemente: “lo yuda un persona kansá sinti bon.”
Òf: “un hòmber ku sintimentu meskos ku nos.”
Lit.: “e bèrdat.”
Òf: “yuda bo bira bèk.”
Òf: “librando alma di un persona.”
Òf: “pa e hopi pikánan ku el a kometé.”