Karta di Santiago 1:1-27

  • Saludo (1)

  • Perseveransia ta hiba na felisidat (2-15)

    • Prueba ta tèst kalidat di fe (3)

    • Sigui pidi ku fe (5-8)

    • Deseo ta hiba na piká i morto (14, 15)

  • Tur don ku ta bon ta bini djariba (16-18)

  • Skucha i kumpli ku palabra di Dios (19-25)

  • Adorashon ku ta limpi i sin mancha (26, 27)

1  Esaki ta un karta di ami, Santiago,*+ esklabo di Dios i esklabo di nos Señor Hesukristu. E karta akí ta dirigí na e 12 tribunan ku ta plamá tur kaminda: Saludo! 2  Mi rumannan, alegrá ora boso ta konfrontá vários prueba,+ 3  pasobra, manera boso sa, prueba ta tèst kalidat di boso fe i siña boso perseverá.+ 4  Pues, laga perseveransia kompletá su propósito* pa boso por ta perfekto* i limpi den tur sentido.*+ 5  Si kualke un di boso falta sabiduria, sigui pidi Dios sabiduria.+ Dios lo duna boso sabiduria,+ pasobra Dios ta masha generoso, i e no ta rabia ku boso ta pidié sabiduria.*+ 6  Pero boso mester sigui pidi ku fe+ i no duda,+ pasobra un persona ku ta duda ta manera ola di laman ku bientu ta supla p’aki i p’aya. 7  Un persona asina no mester spera di risibí nada for di Yehova.* 8  Un persona ku ta duda ta un persona indesiso+ i instabil. 9  E rumannan ku no tin masha rekurso mester alegrá pasobra nan a ser halsá den bista di Dios.+ 10  Hende riku ku siña bira humilde tambe mester alegrá,+ pasobra hende riku tambe ta muri bai meskos ku flor ta marchitá. 11  Solo ta sali i produsí un kalor intenso ku ta pone mata seka i flor kai. Asina, e matanan ta pèrdè nan bunitesa. Asina tambe, un hende riku ta muri bai, koriendo tras di rikesa.+ 12  Hende ku ta sigui perseverá bou di prueba ta felis,+ pasobra ora nan haña aprobashon di Dios, nan lo risibí bida komo premio.*+ Yehova* a primintí di duna hende ku ta sigui stim’é bida.+ 13  Ora un hende ta pasa den un situashon difísil, e no mester bisa: “Ta Dios ta pone mi na prueba,” pasobra Dios no ta pone kos malu pasa ku ningun hende. Ademas, niun persona no por pone Dios hasi maldat. 14  Tur hende por haña nan ku prueba debí na nan mes deseonan. Nan mes deseonan por pone nan kai den trampa.*+ 15  Anto ora un deseo ser nutrí,* e ta duna lus na piká, i piká, na su turno, ta hiba na morto.+ 16  Mi rumannan stimá, no gaña boso mes.* 17  Tur don ku ta bon i tur regalo perfekto ta bini djariba.+ Ta e Tata* di e lusnan selestial,+ kende no ta kambia manera sombra ku ta move di un lugá pa otro,+ ta duna hende bon don i regalo perfekto. 18  Dios a yuda nos haña sa vários bèrdat+ pasobra tabata su boluntat pa laga nos nase i bira, na moda di papia, su promé kriaturanan.*+ 19  Mi rumannan stimá, ta bon pa boso sa esaki: Tur hende mester ta kla pa skucha, slo pa papia+ i slo pa rabia,+ 20  pasobra rabiamentu ta stroba hende di hasi loke ta hustu den bista di Dios.+ 21  P’esei, deshasí di tur sushedat i eliminá tur rastro di maldat for di den boso kurason.*+ Sea humilde, i laga Dios su mensahenan, ku por salba boso bida,* ser plantá den boso kurason. 22  Kumpli ku palabra di Dios.+ No gaña boso mes, rasonando na un manera inkorekto, i kere ku djis skucha palabra di Dios ta sufisiente. 23  Un hende ku ta skucha palabra di Dios pero ku no ta kumpli ku loke e ta siña+ ta manera un hende ku ta djis wak su kara den spil. 24  E ta wak su mes den spil, bira bai i lubidá mesora ki klase di hende e ta. 25  Di otro banda, un hende ku ta studia e leinan* perfekto,+ ku ta hiba na libertat, i ku ta kumpli ku nan no ta un hende ku ta djis tende i lubidá. Lo e ta un persona felis pasobra e ta kumpli ku palabra di Dios.+ 26  Si un hende ta kere ku e ta adorá Dios* pero e no ta dominá* su lenga,+ e ta gaña su mes;* su adorashon ta enbano. 27  E adorashon* ku ta limpi i sin mancha for di e punto di bista di nos Dios i Tata ta esaki: Kuida huérfano+ i biuda,+ ku ta pasa den difikultat,*+ i tene bo mes limpi, sin mancha di mundu.+

Nota

Lit.: “Yákòb (òf Yakobo).” Na griego, Iákobos. Na papiamentu, e nòmber “Santiago” ta un kombinashon di “San” i “Yago (Yákòb).”
Lit.: “obra.”
Òf: “kompleto.”
Òf: “i ireprochabel; i íntegro.”
Òf: “i e no ta tira nada na kara di ningun hende; i e no ta buska fayo.”
Lit.: “lo risibí e korona di bida.”
Òf: “Ta manera nan mes deseonan tin nan gará manera na un as.”
Òf: “ora un deseo bira fértil.”
Òf posiblemente: “no laga niun persona gaña boso.”
Òf: “Kreador.”
Òf: “e promé personanan ku el a skohe for di humanidat.”
Òf posiblemente: “eliminá tur maldat ku ta ankrá den boso kurason.”
Òf: “alma.”
Òf: “ku ta analisá e leinan i e siñansanan.”
Òf: “ta kere ku e ta religioso.”
Òf: “frena.”
Lit.: “su mes kurason.”
Òf: “E religion.”
Lit.: “ku ta haña nan ku tribulashon.”