Lukas 10:1-42

10  Despues di e kosnan akí, Señor a nombra 70 otro disipel i a manda nan dos dos su dilanti na tur stat i lugá ku e mes tabata pa bai. 2  Anto el a bisa nan: “E kosecha en bèrdat ta grandi, ma trahadó ta poko. P’esei, roga Doño di e kosecha pa e manda trahadó na su kosecha. 3  Pues, bai. Mi ta manda boso manera lamchi meimei di lobo. 4  No bai ku saku di plaka, ni saku di kuminda, ni un par di sandalia èkstra i no para kumindá ningun hende na kaminda. 5  Unda ku boso drenta un kas, bisa promé: ‘Pas sea ku e kas akí.’ 6  I si tin un amigu di pas einan, boso pas lo keda riba dje. Ma si no tin, boso pas lo bini bèk serka boso. 7  Pues, keda den e kas ei, i kome i bebe loke nan duna boso, pasobra e trahadó meresé su salario. No bai di un kas pa otro.* 8  Ademas, unda ku boso drenta un stat i nan risibí boso, kome loke nan pone boso dilanti, 9  kura e enfermonan den e stat i sigui bisa nan: ‘E Reino di Dios a yega serka boso.’ 10  Pero kua stat ku boso drenta i nan no risibí boso, sali bai den su kayanan prinsipal i bisa: 11  ‘Asta e stòf di boso stat ku a pega na nos pia, nos ta kita komo un testimonio kontra boso. Ma kòrda esaki: e Reino di Dios a yega serka.’ 12  Mi ta bisa boso ku riba e dia* ei lo ta mas soportabel pa Sódoma ku pa e stat ei. 13  Ai di bo, Korazin! Ai di bo, Bètsaida! Pasobra si e obranan poderoso ku a tuma lugá den boso a tuma lugá na Tiro i Sidon, masha dia nan lo a arepentí i bisti paña di saku i kai sinta den shinishi. 14  P’esei den e huisio* lo ta mas soportabel pa Tiro i Sidon ku pa boso. 15  I abo, Kapernaum, akaso lo bo keda halsá na shelu? Nò, den Graf* lo bo baha! 16  Esun ku skucha boso, ta skucha mi tambe. I esun ku rechasá boso, ta rechasá mi tambe. Ademas, esun ku rechasá mi, ta rechasá tambe esun ku a manda mi.” 17  Anto e 70 disipelnan a bini bèk kontentu i a bis’é: “Señor, asta e demoñonan ta obedesé nos ora nos usa bo nòmber.” 18  Anto el a bisa nan: “Mi a mira kaba kon Satanas a kai for di shelu manera werlek. 19  Wak! Mi a duna boso outoridat pa trapa riba kolebra i skòrpion i pa dominá tur poder di e enemigu, i nada lo no hasi boso daño. 20  No alegrá pasobra e spiritunan ta obedesé boso, ma alegrá pasobra boso nòmber a ser skirbí den shelu.” 21  E ora ei mes el a yena ku goso i spiritu santu, i el a bisa: “Mi ta alabá bo públikamente, Tata, Señor di shelu i tera, pasobra bo a tene e kosnan akí bon skondí pa hende sabí i intelektual i a revelá nan na mucha chikitu. Sí, o Tata, pasobra esaki ta di akuerdo ku bo boluntat. 22  Mi Tata a entregá mi tur kos, i ningun hende no sa ken e Yu ta, sino e Tata, i ningun hende no sa ken e Tata ta, sino e Yu i esun na ken e Yu ke revelá e Tata.” 23  Anto el a papia ku su disipelnan ora nan tabata nan so i a bisa nan: “Felis ta e wowonan ku ta mira loke boso ta mira. 24  Pasobra mi ta bisa boso: Hopi profeta i rei a deseá di mira loke boso ta mirando, ma nan no a mira nan, i di tende loke boso ta tendiendo, ma nan no a tende nan.” 25  I un hòmber vèrsá den Lei a lanta para pa pon’é na prueba i a puntr’é: “Maestro, kiko mi mester hasi pa haña* bida eterno?” 26  Hesus a puntr’é: “Kiko tin pará skirbí den Lei? Kiko bo ta komprondé?” 27  E hòmber a kontest’é: “‘Stima Yehova bo Dios ku henter bo kurason, ku henter bo alma, ku tur bo forsa i ku henter bo mente’ i ‘stima bo próhimo meskos ku bo mes.’” 28  Hesus a bis’é: “Bo a kontestá bon; ‘sigui hasi esaki i lo bo haña bida.’” 29  Pero komo ku e hòmber kier a proba ku e tabata hustu, el a puntra Hesus: “Ma ken realmente ta mi próhimo?” 30  Hesus a kontest’é: “Un hòmber tabata baha di Herúsalèm bai Yériko, i el a kai den man di ladron; nan a kita tur kos for di dje, gòlpi’é i a bai lag’é mitar morto. 31  Awor, pa kasualidat un saserdote tabata baha riba e kaminda ei, ma ora el a mira e hòmber, el a krusa kaminda i a pasa bai lag’é. 32  Asina tambe tabatin un levita, kende, ora el a yega na e lugá ei i a mira e hòmber, el a krusa kaminda i pasa bai lag’é. 33  Ma un samaritano ku tabata pasa riba e kaminda ei a topa e hòmber bentá abou. Ora el a mir’é, el a haña hopi duele di dje. 34  Di manera ku el a bai serka dje, basha zeta i biña riba su heridanan i mara nan. Despues el a pon’é riba su bestia di karga, hib’é na un posada i kuid’é. 35  E siguiente dia, el a saka dos denario* duna doño di e posada i a bis’é: ‘Kuid’é, i tur loke bo gasta mas ku esaki, lo mi paga bo ora mi bini bèk.’ 36  Awor, kua di nan tres bo ta kere a hasi su mes próhimo di e hòmber ku a kai den man di ladron?” 37  El a kontest’é: “Esun ku a trat’é ku miserikòrdia.” Anto Hesus a bis’é: “Bai, i abo hasi meskos.” 38  Awor bon, segun ku nan a sigui nan kaminda, el a drenta un pueblito. Anto un muhé ku yama Marta a risibié komo huéspet den su kas. 39  E muhé akí tabatin un ruman ku yama Maria, kende a kai sinta na pia di Señor i a keda skucha su palabranan. 40  Marta, en kambio, tabata okupá ku hopi kos di hasi. Di manera ku el a bini serka Hesus i bis’é: “Señor, bo no ta mira ku mi ruman ta laga mi so atendé tur kos? Bis’é bin yuda mi anto.” 41  Señor a kontest’é: “Marta, Marta, bo ta anshá i preokupá ku hopi kos. 42  Ma poko kos ta nesesario, òf asta ún so. Pa loke ta Maria, el a skohe e mihó parti, i lo no kita esei for di dje.”

Nota

Es desir, nan no mester a buska un lugá di hospedahe mas kómodo.
Esta, Dia di Huisio.
Esta, riba Dia di Huisio.
Lit.: “Hádes.” Wak Apèndiks 8.
Lit.: “heredá.”
Wak “denario” den Apèndiks 16.