Ezekiel 29:1-21

  • Profesia tokante Fárao (1-16)

  • Babilonia ta bai haña Egipto komo rekompensa (17-21)

29  Den e di dies aña,* riba e di 12 dia di e di dies luna, Yehova a papia ku mi. El a bisa mi: 2  “Yu di hende, bira bo kara den direkshon di Fárao, e rei di Egipto, i profetisá di e kalamidatnan ku lo bini riba dje i riba henter Egipto. 3  Bisa e palabranan akí: ‘Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Fárao, rei di Egipto, mi ta bai bringa kontra bo,abo, e mònster di laman ku ta drumi meimei di e kanalnan di riu Nilo,*abo ku ta bisa: ‘Riu Nilo ta di mi. Ta ami a trah’é pa mi mes.’  4  Pero lo mi pone hak den bo kakumbein i laga e piskánan di bo riu Nilo pega na bo skamanan. Lo mi saka bo for di bo riu Nilo ku tur e piskánan ku tin pegá na bo skamanan.  5  Lo mi bandoná bo den desierto,* abo ku tur e piskánan di bo riu Nilo. Lo bo kai abou riba un tereno bashí i spat for di otro, i niun hende lo no piki bo restunan. Lo mi laga bo bira kuminda pa e bestianan salbahe i pa e paranan di shelu.  6  Anto tur e habitantenan di Egipto lo sa ku ami ta Yehova,pasobra e sosten ku nan a duna e pueblo di Israel tabata manera ora un hende lèn riba un richi di yerba seku* pa sostené su mes.  7  Ora e pueblo di Israel a kohe bo man tenei lèn riba bo manera riba un krùk, bo a kibra; bo a pone nan pianan* tambaliái kousa un sker den nan skouder.” 8  P’esei, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Mi ta bai manda hende pa ataká bo ku spada. Lo mi eliminá tantu hende komo bestia ku ta biba den e pais. 9  Egipto lo bira un lugá sin habitante i tur destrosá, i nan lo sa ku ami ta Yehova, pasobra bo* a bisa: ‘Riu Nilo ta di mi; ta ami a trah’é.’ 10  P’esei, mi ta bai bringa kontra bo i kontra bo riu Nilo. Lo mi destruí Egipto i hasié un pais seku i un lugá bandoná, for di Mígdòl te Siene i te na frontera di Etiopia. 11  Ni hende ni bestia lo no pasa dor di dje na pia; 40 aña largu, hende lo no biba den dje. 12  Lo mi hasi Egipto e pais di mas bandoná ku tur otro pais, i su statnan lo keda 40 aña largu e statnan di mas bandoná ku tur otro stat. Lo mi plama e egipsionan entre e nashonnan i benta nan p’aki p’aya entre e paisnan.” 13  Pues, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Despues di 40 aña, lo mi rekohé e egipsionan for di e pueblonan kaminda nan a ser plamá. 14  Lo mi trese e eksiliadonan egipsio bèk na Pátros, na e pais di nan orígen. I Egipto lo bira un reino insignifikante. 15  Egipto lo bira mas inferior ku e otro reinonan, i lo e no dominá otro nashon mas. Lo mi hasi nan asina tiki ku nan lo no por konkistá e otro nashonnan. 16  Nunka mas Egipto lo no gosa di e konfiansa di e pueblo di Israel. Lo e sirbi solamente komo un rekordatorio di e fayo ku nan a kometé ora nan a akudí na e egipsionan pa yudansa. I e israelitanan lo sa ku ami ta Señor Soberano Yehova.”’” 17  Awor, den e di 27 aña,* riba e promé dia di e promé luna, Yehova a papia ku mi. El a bisa mi: 18  “Yu di hende, Rei Nabukodónosor* di Babilonia a pone su ehérsito hiba un bataya masha pisá mes kontra Tiro. Tur kabes a bira pelon, i tur skouder a keda tur feilá. Pero e rei i su ehérsito no a haña salario pa e bataya pisá ku el a hiba kontra Tiro. 19  P’esei, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Mi ta bai duna Rei Nabukodónosor di Babilonia e pais Egipto, i lo e bai ku tur rikesa di e pais; lo e kohe hopi botin i pluma e lugá. Esei lo bira e salario pa su ehérsito.’ 20  ‘Komo kompensashon pa su trabou kontra e stat,* lo mi dun’é Egipto, pasobra ta pa mi el a hasi e trabou ei.’ Esei ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa. 21  Riba e dia ei, lo mi duna e pueblo di Israel forsa,* i lo mi duna abo, Ezekiel, chèns di papia meimei di nan. I nan lo sa ku ami ta Yehova.”

Nota

Esei ta referí na e di dies aña di eksilio di Rei Yehóakin, di Ezekiel i di e otro hudiunan. (Wak Eze 1:2.)
Den e kapítulo akí, “riu Nilo” ta referí na e riu i su kanalnan pa muha plantashon.
Lit.: “un kaña.”
Lit.: “hep.”
Lit.: “el.” Refiriendo probablemente na Fárao.
Esei ta referí na e di 27 aña di eksilio di Rei Yehóakin, di Ezekiel i di e otro hudiunan. (Wak Eze 1:2.)
Lit.: “Nabukodórosor.” Un otro manera pa skirbi e nòmber ei.
Esta, kontra Tiro.
Lit.: “lo mi laga un kachu sali pa e pueblo di Israel.”