Yeremías 4:1-31

  • Arepentimentu ta hiba na bendishon (1-4)

  • Un kalamidat lo bini for di nort (5-18)

  • Yeremías ta masha tristu pa motibu di e kalamidat ku ta bai bini (19-31)

4  Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Bolbe, Israel.Si bo bolbe serka mii kita bo diosnan falsu* i repugnante for di mi dilanti,lo bo no ta manera un fugitivo mas ku ta kana dual.”  2  Papia loke ta bèrdat;hasi loke ta hustu i rekto, i hura: ‘Mes sigur ku Yehova ta na bida!’Si bo hasi esei, e nashonnan lo haña un bendishon pa medio di Dios,*i ku orguyo, nan lo konta otro hende tokante dje. 3  Esaki ta loke Yehova ta bisa e hendenan di Huda i e habitantenan di Herúsalèm: “Plug e terenonan ku no a ser kultivá,i stòp di sembra meimei di mata di sumpiña.  4  Hendenan di Huda i habitantenan di Herúsalèm,purifiká* boso mes pa Yehova.Sí, purifiká boso kurasonpa mi furia no sende manera kandeladebí na e kosnan malu ku boso ta hasi,i mi furia keda kima sin ku niun hende por pag’é.”  5  Anunsiá lo siguiente na Huda, i proklamá esaki na Herúsalèm. Grita i supla kachu den henter pais. Grita duru i bisa: “Laga nos bini huntu!Laga nos hui bai na e statnan fortifiká.  6  Pone un palu ku ta fungi komo señal pa indiká e kaminda pa bai Siòn. Buska refugio, i no para ketu.” Dios ta bisa: Mi ta bai trese un desaster for di nort, un kalamidat grandi.  7  E destruktor di nashon a sali;el a sali manera un leon for di mondi. El a sali for di su lugá pa e hasi boso pais un ruina spantoso. Boso statnan lo keda ruiná, sin habitante.  8  P’esei, bisti paña di saku,*lamentá* i grita yora,pasobra ainda Yehova ta masha rabiá ku nos.  9  Yehova ta bisa: “E dia ei, rei lo pèrdè kurashi,*i e lidernan tambe lo pèrdè kurashi.*E saserdotenan lo keda den shòk, i e profetanan lo keda babuká.” 10  E ora ei, mi a bisa: “Ai, Señor Soberano Yehova! Bo a gaña e pueblo akí i e hendenan di Herúsalèm mal gañá. Bo a bisa nan: ‘Boso lo tin pas,’ miéntras ku ta un spada tin na nos garganta.”* 11  E tempu ei, lo bisa e pueblo akí i e hendenan di Herúsalèm: “Un bientu kayente ku ta bini for di e seritunan seku di desierto*lo supla riba mi yu muhé,* sí, riba mi pueblo.E bientu ei no ta bini pa separá bagas for di grano* ni pa purifiká grano. 12  Riba mi òrdu, un bientu fuerte lo bini for di e lugánan ei. Awor lo mi dikta sentensia kontra mi pueblo. 13  Wak! E enemigu ei ta bini manera nubia di áwaseru,i su garoshinan di guera ta manera warwarú. Su kabainan ta mas lihé ku águila. Ai di nos, pasobra nos lo ser destruí! 14  Herúsalèm, purifiká bo kurason di maldat pa bo por ser salbá. Kuantu tempu mas lo bo sigui pensa riba kos malu? 15  Tin un stèm ta anunsiá notisia for di Dan,i e ta anunsiá ku desaster lo tuma lugá na e serunan di Efraím. 16  Sí, informá e nashonnan di esei.Laga Herúsalèm sa di esei.” “Spion* ta bini for di un pais leu,i nan lo dal gritu di guera kontra e statnan di Huda. 17  Nan ta bini kontra Herúsalèm di tur banda, manera hòmber ku ta vigilá un kunuku,pasobra el a rebeldiá kontra mi.” Esei ta loke Yehova ta bisa. 18  “Bo rebeldia a yega te na e parti di mas profundo di bo kurason! P’esei, lo bo karga e konsekuensianan di bo komportashon i di bo echonan,i bo kastigu lo ta masha doloroso.” 19  Ai, esta un angustia!* Esta un angustia! Mi ta sinti masha hopi doló na mi kurason.* Mi kurason ta bati masha duru mes den mi pechu. Mi no por keda ketu,pasobra mi* a tende zonido di kachu,sí, alarma* di guera. 20  Notisia ta drenta tokante un desaster tras di otro,pasobra henter e pais a ser destruí. Diripiente, mi propio tèntnan a ser destruí,i e pañanan di mi tèntnan a kibra den un fregá di wowo. 21  Kuantu tempu mas lo mi sigui mira e palu ku ta fungi komo señal pa indiká e kaminda pa bai Siòn?Kuantu tempu mas lo mi sigui tende zonido di kachu? 22  Dios a bisa: “Mi pueblo ta bobo.Nan no ta hasi kaso di mi. Nan ta yu bobo ku no ta komprondé nada. Ora di hasi malu, nan ta masha sabí,*pero nan no sa kon pa hasi loke ta bon.” 23  Mi a wak nan pais, i e tabata bashí i desolá. Mi a wak shelu, i su lus a disparsé. 24  Mi a wak e serunan, i nan tabata tembla,i e seritunan tabata sagudí. 25  Mi a wak: No tabatin niun hende,i tur para den shelu a bula bai. 26  Mi a wak: E pais ku tabata manera un hòfi a bira un desierto,i tur su statnan a ser bashá abou. Ta Yehova a laga esei sosodé,pasobra e tabata hopi rabiá. 27  Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Henter e pais lo bira desolá,pero lo mi no kaba kuné kompletamente. 28  Ta pa e motibu akí e pais lo ta na luto,i shelu lo bira skur: Ta pasobra mi a papia esei; sí, mi a disidí esei.Lo mi no kambia di idea,* ni lo mi no hala atras i keda sin aktua. 29  Henter e stat ta hui baiora nan tende zonido di e koredónan di kabai i di e tiradónan di flecha. E hendenan ta drenta mondi,i nan ta subi baranka. Tur stat ta keda bandoná;niun hende no ta biba mas den nan.” 30  Awor ku bo* a ser ataká violentamente, kiko lo bo hasi? Bo tabatin kustumber di bisti paña kòrá bibu;bo tabata bisti tur na hoya di oroi pinta bo wowonan pretu.* Pero ta pòrnada bo a hasi bo mes bunita,pasobra bo amantenan ku tabata deseá bo a rechasá bo.Awor nan ta buska bo pa mata.* 31  Mi a tende un keñamentu manera di un muhé ku tin doló.*Mi a tende un gritu, manera di un muhé ku ta duna lus na su promé yu.Esei ta stèm di e yu muhé, stèm di Siòn, ku ta halando rosea pisá. E ta habri su mannan i bisa: “Ai di mi, pasobra mi* ta morto kansá pa motibu di e asesinonan ku ta ataká mi!”

Nota

Lit.: “bo imágennan.” Òf: “bo ídolonan.”
Lit.: “di dje.”
Lit.: “sirkunsidá.” Wak Glosario, “Sirkunsishon.”
Òf: “bati pechu.”
Lit.: “kurason.”
Lit.: “kurason.”
Òf: “miéntras ku spada a yega nos alma.”
Uso di “yu muhé” ta un manera poétiko pa referí na e pueblo, kisas pa ekspresá duele òf kompashon.
Òf: “pa bencha.”
Òf: “Opservadó; Vigilante.” Esta, sòldá ku tabata opservá un stat pa disidí ki ora pa atak’é.
Lit.: “mi mondongo.”
Lit.: “na e murayanan di mi kurason.”
Òf: “mi alma.”
Òf posiblemente: “gritu.”
Òf: “astuto.”
Òf: “no sinti duele; no lamentá.”
Esaki ta referí na Herúsalèm òf Siòn.
Òf: “i usa makiahe pa hasi bo wowonan bunita.”
Òf: “buska bo alma.”
Òf posiblemente: “un muhé malu.”
Òf: “mi alma.”