Yeremías 20:1-18

  • Pasur ta dal Yeremías (1-6)

  • Yeremías no por stòp di prediká (7-13)

    • Dios su mensahe ta kima manera un kandela (9)

    • Yehova ta manera un guerero poderoso i impreshonante (11)

  • Yeremías ta keha tokante su situashon (14-18)

20  Pasur, yu di Ímer, tabata saserdote i tambe e ofisial prinsipal di e kas di Yehova. Pasur tabata skucha ora ku Yeremías tabata profetisá e kosnan ei. 2  Wèl, Pasur a dal Profeta Yeremías* i duna òrdu pa ser’é den blòki di palu pisá* ku tabatin na Porta di Bènyamin, ku tabata keda mas ariba, banda di e kas di Yehova. 3  Pero e siguiente dia, ora Pasur a laga saka Yeremías for di e blòki di palu pisá, Yeremías a bis’é: “Yehova a kambia bo nòmber. Bo nòmber no ta Pasur* mas, sino ‘Miedu Tur Kaminda.’ 4  Pasobra esaki ta loke Yehova ta bisa: ‘Lo mi sòru pa abo i tur bo amigunan keda morto spantá pa motibu di loke lo pasa ku bo; nan lo muri pa medio di spada di nan enemigunan, i abo lo mira esei ku bo propio wowo. Lo mi entregá tur e hendenan di Huda den man di rei di Babilonia. Lo e hiba nan den eksilio na Babilonia i mata nan ku spada. 5  Lo mi entregá tur rikesa di e stat akí, tur su rekursonan, tur su kosnan balioso i tur e tesoronan di e reinan di Huda den man di nan enemigunan. I nan enemigunan lo poderá di tur e kosnan ei i hiba nan Babilonia. 6  Anto abo, Pasur, huntu ku tur hende ku ta biba den bo kas, lo ser hibá den eksilio. Lo bo bai Babilonia, i einan lo bo muri i ser derá huntu ku tur bo amigunan, pasobra loke bo a profetisá pa nan tabata mentira.’”  7  O Yehova, bo a sorprendé mi;* sí, bo a sorprendé mi. Bo a demostrá ku bo ta mas fuerte ku mi, i bo a gana. Henter dia, hende ta hari mi;tur hende ta hasi bofon di mi.  8  Ki ora ku mi papia bo palabranan, mi tin ku sklama i anunsiá:“Violensia i destrukshon!” Henter dia, hende ta insultá mi i hasi bofon di mi pa motibu di e palabranan di Yehova.  9  P’esei, mi a bisa mi mes: “Lo mi no menshoná Dios su mensahe mas,i lo mi no papia mas den su nòmber.” Pero su palabranan tabata kima manera un kandela den mi kurason, sí, un kandela será den mi wesunan.Mi a keda kansá di tene nan aden;mi no por a wanta e situashon mas. 10  Mi tabata tende hopi kos malu ku hende tabata bisa.*E situashon tabata spantoso. Nan tabata bisa: “Denunsi’é! Sí, ban denunsi’é!” Tur hende ku tabata pretendé di ta na pas ku mi tabata pendiente pa wak si mi no ta hasi algu malu. Nan tabata bisa: “Kisas lo e kometé un fayo bobo.E ora ei, nos por vens’é i tuma vengansa riba dje.” 11  Pero Yehova tabata ku mi manera un guerero poderoso i impreshonante. P’esei, e hendenan ku ta persiguí mi lo trompeká, i nan lo no vense mi. Nan lo keda tur na bèrgwensa, pasobra nan lo no tin éksito. Nan humiashon lo dura pa semper i nunka mas lo ser lubidá. 12  Pero abo, o Yehova di e ehérsitonan, ta saminá hende hustu;bo ta mira loke tin den hende su kurason i tambe nan pensamentunan di mas íntimo.* Laga mi mira bo vengansa riba nan,pasobra ta den bo man mi a entregá mi kaso. 13  Kanta na Yehova! Alabá Yehova! Hasi esei, pasobra el a libra hende pober* for di man di malechor. 14  Maldishoná sea e dia ku mi a nase! Mare mi mama no a haña mi! 15  Maldishoná sea e hòmber ku a trese bon notisia pa mi tata i ku a pone mi tata bira masha kontentu ora el a bisa: “Bo yu hòmber a nase! Un mucha hòmber!” 16  Mare e hòmber ei bira manera e statnan ku Yehova a destruí sin sinti duele. Mare e hòmber ei tende gritu di angustia mainta i alarma di guera mèrdia. 17  Dikon mi no a muri* for di den barika di mi mama?Di e manera ei, mi mama su barika lo a bira mi graf,i nunka mas lo e no a haña yu.* 18  Pakiko mi mester a sali for di barika di mi mama?Ta pa mi mira sufrimentu?Ta pa mi bida kaba na bèrgwensa?

Nota

Posiblemente, esei ta nifiká ku Pasur a laga un hende bati Yeremías.
Wak Glosario, “Blòki di palu pisá.”
Ku posiblemente ta nifiká: “Loke a sobra tur kaminda.”
Lit.: “bo a nèk mi.”
Òf: “hopi rumor malisioso.”
Òf: “nan sintimentunan di mas profundo.” Lit.: “e nirnan.”
Òf: “libra alma di hende pober.”
Lit.: “Dikon e no a mata mi.”
Lit.: “i su matris lo a keda na estado pa semper.”