Yeremías 18:1-23

  • Klei den man di un trahadó di pòchi di klei (1-12)

  • Yehova ta bira lomba pa Israel (13-17)

  • Kòmplòt kontra Yeremías; su orashon (18-23)

18  Yehova a papia ku Yeremías i bis’é: 2  “Bai kas di un trahadó di pòchi di klei, i einan lo mi papia ku bo.” 3  Pues, mi a bai kas di e trahadó di pòchi di klei, i e tabata trahando un pòchi riba su wil di traha. 4  Pero e pòchi di klei ku e tabata traha no a sali bon. Pues, el a usa e klei ei mes pa traha un otro pòchi kuné, manera e tabata ke.* 5  Anto Yehova a papia ku mi. El a bisa mi: 6  “‘Pueblo di Israel, mi no por hasi ku boso manera e trahadó di pòchi di klei ei ta hasi ku e klei den su man?’ Esei ta loke Yehova ta bisa. ‘Pueblo di Israel, tende! Boso ta den mi man meskos ku klei den man di un trahadó di pòchi di klei. 7  Si mi anunsiá ku mi ta bai ranka i basha un nashon òf un reino abou i destruyé, 8  i e nashon ei stòp di hasi e kosnan malu ku mi a kondená, e ora ei, ami tambe lo kambia di idea;* lo mi no laga e kalamidat ku mi tabatin intenshon di trese riba dje tuma lugá. 9  Pero si mi anunsiá ku mi ta bai edifiká i establesé* un nashon òf un reino, 10  i e nashon hasi loke ta malu den mi bista i no obedesé mi, lo mi kambia di idea;* lo mi no hasi e kosnan bon ku mi tabatin intenshon di hasi p’e.’ 11  Awor, por fabor, bisa e hòmbernan di Huda i e habitantenan di Herúsalèm lo siguiente: ‘Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Mi ta preparando* un kalamidat, i mi ta pensando kon pa kastigá boso. Por fabor, bandoná boso mal kaminda, i drecha boso manera di biba i boso echonan.”’” 12  Pero nan a bisa mi: “Nò! Stòp di insistí! Nos lo sigui nos propio ideanan, i nos tur lo hasi kos di kabesura i bai tras di nos kurason malbado.” 13  P’esei, esaki ta loke Yehova ta bisa: “Por fabor, boso puntra e nashonnan: Ken a yega di tende un kos asina? E bírgen, sí, e pueblo di Israel,* a hasi un kos sumamente horibel. 14  Akaso sneu di Líbanòn lo disparsé for di e barankanan na barika di seru? Akaso su awa fresku ku ta kore bini for di leu lo seka? 15  Pero mi pueblo sí a lubidá mi. Nan ta ofresé sakrifisio* na dios ku no ta bal nada;nan ta pone hende trompeká i desviá for di e bon kaminda, sí, for di e kaminda ku nan antepasadonan a kana aden.*Nan ta pone hende kana den hanchi ku no ta lizu ni pareu.* 16  P’esei, nan pais lo bira un ruina spantosoi algu pa hende hasi chèrchi di dje* pa semper. Tur hende ku pasa ei banda lo keda den shòk ora nan wak e pais, i nan lo sagudí nan kabes ku despresio. 17  Manera bientu di ost ta plama bagas, asina lo mi plama nan dilanti di nan enemigunan. Riba e dia di nan desaster, lo mi bira lomba pa nan; lo mi no laga nan mira mi kara.” 18  E ora ei, nan a bisa: “Ban traha un kòmplòt kontra Yeremías, pasobra tòg nos saserdotenan semper lo tin lei pa instruí nos.* Nos hòmbernan sabí tòg lo sigui duna nos konseho, i nos profetanan lo sigui deklará e palabranan di Dios na nos. Ban lanta un akusashon kontra dje,* i laga nos no hasi kaso di loke e ta bisa.” 19  O Yehova, skucha mi,i skucha loke mi enemigunan ta bisa. 20  Akaso mester paga bon ku malu? Pero ta esei nan a hasi; nan a koba un buraku pa mi.* Mi Dios, no lubidá kuantu biaha mi a para bo dilanti pa papia bon di nan,sí, pa kita bo furia for di riba nan. 21  P’esei, laga nan yunan muri di hamber,i laga nan tur muri pa medio di spada. Laga nan esposanan bira biuda i keda sin yu. Laga malesa teribel mata nan hende hòmbernan,i laga nan hóbennan ser matá ku spada den bataya. 22  Laga un gritu sali for di nan kasora ku diripiente bo manda atrakadó riba nan, pasobra nan a koba un buraku pa gara mi,i nan a pone trampa pa mi pia. 23  Pero abo, o Yehova,bo ta bon na altura di tur e kòmplòtnan ku nan a traha pa mata mi. No pordoná nan nan fayonan,ni kita nan pikánan for di bo dilanti. Laga nan trompeká bo dilantiora bo kastigá nan pa motibu di bo rabia.

Nota

Lit.: “manera tabata bon den bista di e trahadó di pòchi di klei pa trah’é.”
Òf: “lo sinti duele; lo lamentá.”
Lit.: “konstruí i planta.”
Òf: “lo mi sinti duele; lo mi lamentá.”
Lit.: “formando.”
Lit.: “E bírgen Israel.”
Òf: “huma di sakrifisio.”
Lit.: “e kamindanan antiguo.”
Òf: “ku no ta drechá.”
Lit.: “algu ku ta pone hende flùit ora nan mir’é.”
Òf: “tin instrukshon.”
Lit.: “Ban batié ku lenga.”
Òf: “mi alma.”