Kantika di Sálomon 4:1-16

  • E wardadó di karné (1-5)

    • “Bo ta bunita, mi amor!” (1)

  • E mucha muhé sulamita (6)

  • E wardadó di karné (7-16a)

    • ‘Bo a hòrta mi kurason, mi futuro brùit’ (9)

  • E mucha muhé sulamita (16b)

4 * “Bo ta bunita, mi amor! Bo ta bunita! Bo wowonan, tras di bo velo, ta manera wowo di palomba. Bo kabei ta manera trupa di kabrituku ta kore baha for di e serunan di Gálad.   Bo djentenan ta blanku i bunita manera un trupa di karné;sí, nan ta manera karné ku a kaba di haña un baño despues ku a feita nan;kada un di nan tin nan pia di oochi,*i no ta falta ni un di e lamchinan.   Bo lepnan ta manera hilu koló kòrá bibu,i bo palabranan ta agradabel. Bo dos bandanan di kara,* tras di bo velo,ta manera mitar granatapel.   Bo palu di garganta ta manera e toren di David,trahá ku kareda di piedra;tin mil eskudo kologá na dje,eskudo rondó di e guereronan balente.   Bo pechunan ta manera dos yu di biná,manera oochi di un gazèlku ta kome yerba entre e lelinan.”   * “Promé ku bientu fresku kuminsá supla* i e sombranan disparsé,lo mi bai e seru di mira*i e seritu di sensia blanku.”   * “Mi amor, bo ta bunita den tur sentido;bo no tin niun defekto.   Ban ku mi for di Líbanòn, mi futuro brùit;ban ku mi for di Líbanòn. Baha for di kabes di seru Amana,*for di kabes di seru Senir, for di kabes di seru Hèrmòn,for di e serunan kaminda leon tin hòl i kaminda leopardo ta biba.   Bo a hòrta mi kurason, mi amor, mi futuro brùit;ku un solo mirada, bo a hòrta mi kurason,ku un solo kralchi di bo kadena. 10  Bo ekspreshonnan di kariño ta agradabel, mi amor, mi futuro brùit! Bo ekspreshonnan di kariño ta hopi mas dushi ku biña.Bo perfume ta hole hopi mas dushi ku kualke speserei ku ta hole dushi! 11  Bo lepnan, mi futuro brùit, ta mes dushi ku stropi puru for di kas di abeha. Lechi i stropi di abeha ta loke tin bou di bo lenga.Bo pañanan ta hole dushi; nan ta hole manera mondi di Líbanòn. 12  Mi amor, mi futuro brùit, bo ta manera un hòfi será;sí, bo ta manera un hòfi será, un fuente di awa seyá. 13  Bo* ta manera un hòfi, manera un paradeis.* Den bo hòfi, tin hopi palu di granatapel, kargá ku e mihó granatapelnan.Tin tambe hèna,* mata di nardo,* 14  nardo i asafran, rit ku ta hole dushi* i kanéi tambe tur sorto di palu di sensia blanku, mira i álue,*ademas di tur e mihó yerbanan ku ta hole dushi. 15  Bo ta un fuente di awa den hòfi, un pos di awa dushi,manera e awanan ku ta kore suavemente for di Líbanòn. 16  Spièrta, o bientu di nort;bini paden, o bientu di zùit. Supla suavemente* riba mi hòfi. Laga su holónan dushi plama.” * “Laga mi yònkuman dushi drenta su hòfii kome su mihó frutanan.”

Nota

E wardadó di karné a bisa:
Òf: “tin nan morocho.”
Òf: “Bo slanan di sintí.” Esei ta referí na e dos bandanan di un hende su frenta.
E mucha muhé sulamita a bisa:
Lit.: “ku dia hala rosea.”
Un leim di mata ku ta hole dushi. Wak Glosario.
E wardadó di karné a bisa:
Òf: “Anti-Líbanòn.”
Òf posiblemente: “Bo kueru.”
Òf: “hardin.” Wak Glosario, “Paradeis.”
Na hulandes, hennabloem.
Un mata chikitu ku ta hole dushi.
Na hulandes, kalmoes.
Esaki no tabata referí na sentebibu, òf Aloe vera. Aparentemente, tabata e palu Aquilaria agallocha, ku nan sa yama palu di águila.
Òf: “Hala rosea.”
E mucha muhé sulamita a bisa: