Kantika di Sálomon 2:1-17

  • E mucha muhé sulamita (1)

    • “Mi ta un simpel flor di mondi”

  • E wardadó di karné (2)

    • ‘Mi dushi ta manera un leli’

  • E mucha muhé sulamita (3-14)

    • “No purba di lanta den mi un amor ku no ta eksistí” (7)

    • Loke e wardadó di karné a bisa (10b-14)

      • “Ban, mi amor bunita; ban ku mi” (10b, 13)

  • E ruman hòmbernan di e mucha muhé sulamita (15)

    • “Gara e zoronan pa nos”

  • E mucha muhé sulamita (16, 17)

    • “Mi dushi ta di mi, i ami ta di dje” (16)

2 * “Mi ta un simpel flor di mondi* den sabana di Saron,*un leli di vaye.”   * “Meskos ku leli meimei di sumpiña,asina mi dushi ta entre e mucha muhénan.”   * “Meskos ku un palu di apel entre e palunan di mondi,asina mi dushi ta entre e yònkumannan. Ansiosamente, mi ta deseá di sinta den su sombra,i su frutanan ta dushi.   El a hiba mi sala di bankete,*i tur hende por a mira ku e ta stima mi.   Duna mi rasenchi i apelpa refreská mi i pa duna mi forsa,pasobra mi ta lokamente enamorá.   Mi yònkuman su brasa robes ta bou di mi kabes,i e ta brasa mi ku su brasa drechi.   O yu muhénan di Herúsalèm, mi ke pa boso hura mi esakina nòmber di e gazèlnan i na nòmber di e binánan di kunuku: No purba di lanta den mi un amor ku no ta eksistí.*   Mi ta tende mi dushi ta bini! Wak! At’é ta bini,subiendo e serunan, biniendo purá via e seritunan.   Mi dushi ta manera un gazèl, manera un biná yòn. At’é einan, pará tras di muraya di nos kas,ta wak for di bentana,ta wak dor di e tralinan. 10  Mi dushi yònkuman ta bisa mi: ‘Ban, mi amor bunita;ban ku mi. 11  Temporada di áwaseru* a pasa; awa a stòp di kai. 12  Kunuku ta yen di flor;ta tempu pa snui mata;tòrteldùif ta kanta den nos kunuku. 13  E promé frutanan di palu di figu ta hechu;e matanan di wendrùif ta tur na flor; nan ta manda un holó dushi. Ban, mi amor bunita; ban ku mi. 14  O mi palomba, ku ta skondí den baranka,skondí na haltu den klep,*laga mi mira bo i tende bo stèm,pasobra bo tin nèchi stèm i bunita kara.’” 15  * “Gara e zoronan* pa nos,e zoronan chikitu ku ta destruí e kunukunan di wendrùif,pasobra nos kunukunan di wendrùif ta yen di flor.” 16  * “Mi dushi ta di mi, i ami ta di dje. E ta kuida e karnénan ku ta entre e lelinan. 17  O mi dushi, bini bèk lihé;bini bèk na kareda manera gazèl òf manera biná yòn;krusa e serunan* ku ta separá nos. Bini bèk promé ku bientu fresku kuminsá supla* i e sombranan disparsé.”

Nota

E mucha muhé sulamita a bisa:
Lit.: “un asafran.”
Òf: “sabana kantu di kosta.”
E wardadó di karné a bisa:
E mucha muhé sulamita a bisa:
Lit.: “hiba mi kas di biña.”
Òf: “ku no ta berdadero amor; ku no a lanta na su debido tempu.”
Òf: “Wenter.”
Òf: “skondí den buraku, den baranka steil.”
E ruman hòmbernan di e mucha muhé sulamita a bisa:
Na hulandes, vos. Un bestia ku parse kachó.
E mucha muhé sulamita a bisa:
Òf: “e serunan di Beter.”
Lit.: “ku dia hala rosea.”