Di Dos Karta pa e Korintionan 7:1-16

  • Limpia nos mes di loke ta kontaminá nos (1)

  • E rumannan na Korinto a hasi Pablo masha kontentu (2-4)

  • Tito a bini ku un bon informe (5-7)

  • Tristesa ku ta agradá Dios i arepentimentu (8-16)

7  P’esei, Rumannan stimá, komo ku Dios a hasi nos e promesanan ei,+ laga nos limpia nos mes di tur loke ta kontaminá nos kurpa i nos mente.*+ Nos meta ta pa bira mas i mas santu miéntras ku nos ta mustra rèspèt profundo pa Dios.* 2  Traha lugá pa nos den boso kurason.+ Nos no a hasi malu ku niun hende; nos no a perhudiká niun hende, ni nos no a probechá di niun hende.+ 3  No ta pa kondená boso mi ta bisa esei, pasobra mi a bisa kaba ku boso ta keda den nos kurason, sea nos ta na bida òf nos muri. 4  Mi por papia frankamente ku boso. Mi ta masha orguyoso di boso. Mi a sinti mi masha konsolá. Apesar di tur nos sufrimentu, mi ta sumamente kontentu.+ 5  De echo, ora nos a yega Masedonia,+ nos* no tabatin trankilidat. Mas bien, nos a sigui pasa den tur tipo di sufrimentu: Pafó, hende tabata oponé nos fuertemente; di paden, nos tabata masha preokupá pa e rumannan. 6  Pero Dios, kende ta konsolá hende ku ta desanimá,+ a konsolá nos ku e bishita* di Tito. 7  No ta Tito su bishita so a konsolá nos; nos a ser konsolá tambe pasobra Tito a bini bèk masha animá, danki na boso. El a konta nos kuantu gana boso tabatin di mira mi, kon tristu boso tabata i kon preokupá boso tabata pa mi. Esei a hasi mi mas kontentu ainda. 8  P’esei, aunke mi a hasi boso tristu ku mi karta,+ esei no ta duel mi. Na promé instante sí esei a duel mi, pasobra mi a ripará ku e karta ei a hasi boso tristu. Pero mi sa ku boso tabata tristu pa un poko tempu so. 9  Awor mi ta kontentu, no pasobra boso tabata tristu, sino pasobra boso tristesa a motivá boso pa arepentí.* Boso a bira tristu na un manera ku ta agradá Dios, i esei a yuda boso. Pues, loke nos a bisa boso no a perhudiká boso. 10  Bon mirá, semper nos lo benefisiá di tristesa ku ta agradá Dios, pasobra esei ta motivá hende pa arepentí i haña salbashon.+ Pero tristesa manera hende di e mundu akí ta sinti ta hiba na morto. 11  Wak kon boso tristesa ku ta agradá Dios a motivá boso pa hasi hopi esfuerso pa hasi loke ta korekto! Boso a drecha boso reputashon;* boso tabata indigná* pa motibu di e piká ku a ser kometé; boso a haña rèspèt profundo pa Dios; boso tabatin un deseo sinsero pa arepentí; boso a hasi hopi esfuerso* pa korigí e piká ku a ser kometé!+ Den tur sentido, boso a drecha e asuntu ei.* 12  Pues, ora mi a skirbi boso mi karta, mi no a hasié pa e persona ku a kometé e piká,+ ni pa e persona ku a sufri pa motibu di e piká. Mas bien, mi a skirbié pa wak si boso di bèrdat lo a demostrá dilanti di Dios ku boso ke skucha nos. 13  Ta p’esei mes nos a ser konsolá. Pero, fuera di e konsuelo ku nos a haña, nos a bira mas kontentu ainda ora nos a mira kon kontentu Tito tabata, pasobra boso tur a anim’é.* 14  Ora mi tabata papia ku Tito, mi tabata gaba boso, i mi kara no a keda na bèrgwensa. Meskos ku tur loke nos a konta boso tabata bèrdat, asina tambe loke nos a konta Tito ora nos tabata gaba boso a resultá bèrdat. 15  Ademas, e ta haña mas i mas kariño* pa boso ora e kòrda kon obediente boso tur ta+ i kon boso a risibié ku rèspèt profundo. 16  Mi ta kontentu ku mi por konfia boso kompletamente.*

Nota

Lit.: “karni i spiritu.” Wak Glosario, “Spiritu.”
Òf: “mustra temor pa Dios.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Lit.: “nos karni.”
Lit.: “presensia.”
Òf: “a hiba boso na arepentimentu.”
Òf: “Boso a libra boso mes di kulpa.”
Òf: “rabiá.”
Lit.: “boso zelo.”
Òf: “boso a demostrá ku boso ta puru (inosente; sin kulpa) den e asuntu ei.”
Lit.: “refreská su spiritu.”
Òf: “tierno kariño.”
Òf posiblemente: “kontentu ku pa motibu di boso mi por ta yen di ánimo.”