Promé Reinan 3:1-28

  • Sálomon ta kasa ku yu muhé di Fárao (1-3)

  • Yehova ta aparesé na Sálomon den un soño (4-15)

    • Sálomon ta pidi sabiduria (7-9)

  • Sálomon ta husga kaso di dos mama (16-28)

3  Sálomon a sera un aliansa ku Fárao, rei di Egipto, ora el a kasa ku* yu muhé di Fárao. Anto Sálomon a laga e yu muhé di Fárao bin biba na Stat di David te ora ku el a kaba di traha su mes kas i e kas di Yehova i te ora ku el a kaba di lanta muraya rònt di Herúsalèm. 2  E tempu ei, ainda e pueblo tabata bai e lugánan sagrado* pa ofresé sakrifisio, pasobra no tabatin un tèmpel* pa duna gloria na* Yehova. 3  Sálomon tabata stima Yehova: E tabata kumpli ku e dekretonan ku su tata, David, a siñ’é. E tabata ofresé sakrifisio i ofrenda kimá na e lugánan sagrado. 4  Un dia, Rei Sálomon a bai Gábaòn pa ofresé sakrifisio, pasobra Gábaòn tabata e lugá sagrado prinsipal. Sálomon a ofresé 1.000 bestia komo sakrifisio kimá riba altar einan. 5  Un anochi na Gábaòn, Yehova a aparesé na Sálomon den un soño. Dios a bis’é: “Pidi loke bo ke pa mi duna bo.” 6  Sálomon a kontestá: “Mi Señor a trata mi tata, David, masha bon mes* pasobra el a sirbi bo fielmente, ku un kurason rekto i puru. Te dia djawe, bo ta sigui trat’é ku amor leal ekstraordinario, pasobra bo a permití su yu sinta riba su trono. 7  O Yehova, mi Dios, mi Señor a hasi mi* rei na lugá di mi tata, David, aunke mi ta yòn* i sin eksperensia.* 8  Bo sirbidó ta goberná bo pueblo ku bo a skohe, un multitut asina grandi di hende ku no por ser kontá. 9  P’esei, yuda bo sirbidó obedesé bo di henter su kurason* pa e por husga bo pueblo i diserní bon for di malu. Pasobra ken lo por sirbi komo hues di e pueblo akí, un pueblo asina grandi?”* 10  Yehova a keda kontentu ku loke Sálomon a pidi. 11  Dios a bis’é: “Bo no a pidi bida largu* ni rikesa pa bo mes ni tampoko morto pa* bo enemigunan. Al kontrario, bo a pidi komprondementu pa husga den* kaso hudisial. 12  P’esei, lo mi duna bo loke bo a pidi. Lo mi duna bo un kurason yen di sabiduria i perspikasia, manera niun hende promé ku bo no tabatin ni niun hende despues di bo lo no tin. 13  Fuera di esei, lo mi duna bo loke bo no a pidi, esta, rikesa i gloria, di manera ku durante bo bida,* lo no tin niun rei manera bo. 14  I si bo kana den mi kamindanan, esta, kumpli ku mi leinan i mi mandamentunan, manera bo tata, David, a hasi, lo mi duna bo bida largu* tambe.” 15  Ora Sálomon a spièrta, el a realisá ku ta soña el a soña. Despues, el a bai Herúsalèm. El a bai para dilanti di e arka di pakto di Yehova, i el a ofresé sakrifisio kimá i ofrenda di pas.* Anto el a pone un bankete pa tur su sirbidónan. 16  Den e dianan ei, dos prostituta a bai serka Rei. 17  E promé prostituta a bisa: “Por fabor, mi señor, skucha mi. Ami i e señora akí ta biba den mesun kas. I mi a duna lus miéntras e tabata huntu ku mi den kas. 18  Tres dia despues ku mi a duna lus, e tambe a duna lus. No tabatin ningun hende mas den kas huntu ku nos. Nos tabata nos dos so. 19  Awor, durante anochi, e señora akí a drumi riba su yu, i e yu a muri. 20  Anto meianochi, ora Rei su sirbidó tabata drumí, e señora akí a lanta, kohe mi yu hòmber ku tabata drumí band’i mi, i el a pon’é den su brasa.* Anto el a pone su yu hòmber morto den mi brasa. 21  Ora mi a lanta mainta pa duna mi yu pechu, mi a ripará ku e yu tabata morto. Pero ora mi a wak e mas djaserka, mi a ripará ku e no tabata e yu ku mi a haña.” 22  E otro señora a bisa: “No ta bèrdat. Ta mi yu hòmber ta bibu, i bo yu ta morto!” Pero e promé señora a keda bisa: “Nò, e yu morto ta di bo, i e yu bibu ta di mi.” Asina nan tabata diskutí dilanti di Rei. 23  Finalmente, Rei a bisa: “E señora akí ta bisa: ‘E yu bibu akí ta di mi, i e yu morto ta di bo.’ E otro señora ta bisa: ‘Nò, e yu morto ta di bo, i e yu bibu ta di mi!’” 24  Rei a bisa: “Trese un spada pa mi.” Pues, nan a trese un spada p’e. 25  Anto Rei a bisa: “Kòrta e yu bibu na dos, i duna kada mama mitar.” 26  Mesora mama di e yu bibu, konmoví pa amor pa su yu, a roga Rei: “Por fabor, mi señor, dun’é e yu bibu! No laga nan mat’é!” Pero e otro señora tabata bisa: “E yu lo no ta pa mi ni pa bo! Laga nan partié na dos!” 27  E ora ei, Rei a bisa: “No mata e yu. Entreg’é na e promé señora, pasobra ta e ta su mama.” 28  Henter Israel a tende kon Rei a solushoná e kaso, i nan a keda masha impreshoná.* Nan a mira ku ta Dios a dun’é sabiduria pa husga ku hustisia.

Nota

Òf: “a tuma.”
Lit.: “e lugánan haltu.” Wak Glosario.
Lit.: “kas.”
Lit.: “pa nòmber di.”
Òf: “a trata mi tata David ku amor leal ekstraordinario.”
Òf: “mi Señor su sirbidó.”
Òf: “ta un mucha hòmber chikitu.”
Lit.: “mi no sa [kon] pa sali ni [kon] pa drenta.”
Lit.: “duna bo sirbidó un kurason obediente.”
Òf posiblemente: “un pueblo difísil.” Lit.: “pisá.”
Lit.: “pidi hopi dia.”
Òf: “ni tampoko alma di.”
Lit.: “pa tende.”
Lit.: “tur bo dianan.”
Lit.: “lo mi alargá bo dianan.”
Lit.: “pon’é na su pechu.”
Lit.: “a haña miedu di Rei.”