Promé Reinan 3:1-28
3 Sálomon a sera un aliansa ku Fárao, rei di Egipto, ora el a kasa ku* yu muhé di Fárao. Anto Sálomon a laga e yu muhé di Fárao bin biba na Stat di David te ora ku el a kaba di traha su mes kas i e kas di Yehova i te ora ku el a kaba di lanta muraya rònt di Herúsalèm.
2 E tempu ei, ainda e pueblo tabata bai e lugánan sagrado* pa ofresé sakrifisio, pasobra no tabatin un tèmpel* pa duna gloria na* Yehova.
3 Sálomon tabata stima Yehova: E tabata kumpli ku e dekretonan ku su tata, David, a siñ’é. E tabata ofresé sakrifisio i ofrenda kimá na e lugánan sagrado.
4 Un dia, Rei Sálomon a bai Gábaòn pa ofresé sakrifisio, pasobra Gábaòn tabata e lugá sagrado prinsipal. Sálomon a ofresé 1.000 bestia komo sakrifisio kimá riba altar einan.
5 Un anochi na Gábaòn, Yehova a aparesé na Sálomon den un soño. Dios a bis’é: “Pidi loke bo ke pa mi duna bo.”
6 Sálomon a kontestá: “Mi Señor a trata mi tata, David, masha bon mes* pasobra el a sirbi bo fielmente, ku un kurason rekto i puru. Te dia djawe, bo ta sigui trat’é ku amor leal ekstraordinario, pasobra bo a permití su yu sinta riba su trono.
7 O Yehova, mi Dios, mi Señor a hasi mi* rei na lugá di mi tata, David, aunke mi ta yòn* i sin eksperensia.*
8 Bo sirbidó ta goberná bo pueblo ku bo a skohe, un multitut asina grandi di hende ku no por ser kontá.
9 P’esei, yuda bo sirbidó obedesé bo di henter su kurason* pa e por husga bo pueblo i diserní bon for di malu. Pasobra ken lo por sirbi komo hues di e pueblo akí, un pueblo asina grandi?”*
10 Yehova a keda kontentu ku loke Sálomon a pidi.
11 Dios a bis’é: “Bo no a pidi bida largu* ni rikesa pa bo mes ni tampoko morto pa* bo enemigunan. Al kontrario, bo a pidi komprondementu pa husga den* kaso hudisial.
12 P’esei, lo mi duna bo loke bo a pidi. Lo mi duna bo un kurason yen di sabiduria i perspikasia, manera niun hende promé ku bo no tabatin ni niun hende despues di bo lo no tin.
13 Fuera di esei, lo mi duna bo loke bo no a pidi, esta, rikesa i gloria, di manera ku durante bo bida,* lo no tin niun rei manera bo.
14 I si bo kana den mi kamindanan, esta, kumpli ku mi leinan i mi mandamentunan, manera bo tata, David, a hasi, lo mi duna bo bida largu* tambe.”
15 Ora Sálomon a spièrta, el a realisá ku ta soña el a soña. Despues, el a bai Herúsalèm. El a bai para dilanti di e arka di pakto di Yehova, i el a ofresé sakrifisio kimá i ofrenda di pas.* Anto el a pone un bankete pa tur su sirbidónan.
16 Den e dianan ei, dos prostituta a bai serka Rei.
17 E promé prostituta a bisa: “Por fabor, mi señor, skucha mi. Ami i e señora akí ta biba den mesun kas. I mi a duna lus miéntras e tabata huntu ku mi den kas.
18 Tres dia despues ku mi a duna lus, e tambe a duna lus. No tabatin ningun hende mas den kas huntu ku nos. Nos tabata nos dos so.
19 Awor, durante anochi, e señora akí a drumi riba su yu, i e yu a muri.
20 Anto meianochi, ora Rei su sirbidó tabata drumí, e señora akí a lanta, kohe mi yu hòmber ku tabata drumí band’i mi, i el a pon’é den su brasa.* Anto el a pone su yu hòmber morto den mi brasa.
21 Ora mi a lanta mainta pa duna mi yu pechu, mi a ripará ku e yu tabata morto. Pero ora mi a wak e mas djaserka, mi a ripará ku e no tabata e yu ku mi a haña.”
22 E otro señora a bisa: “No ta bèrdat. Ta mi yu hòmber ta bibu, i bo yu ta morto!” Pero e promé señora a keda bisa: “Nò, e yu morto ta di bo, i e yu bibu ta di mi.” Asina nan tabata diskutí dilanti di Rei.
23 Finalmente, Rei a bisa: “E señora akí ta bisa: ‘E yu bibu akí ta di mi, i e yu morto ta di bo.’ E otro señora ta bisa: ‘Nò, e yu morto ta di bo, i e yu bibu ta di mi!’”
24 Rei a bisa: “Trese un spada pa mi.” Pues, nan a trese un spada p’e.
25 Anto Rei a bisa: “Kòrta e yu bibu na dos, i duna kada mama mitar.”
26 Mesora mama di e yu bibu, konmoví pa amor pa su yu, a roga Rei: “Por fabor, mi señor, dun’é e yu bibu! No laga nan mat’é!” Pero e otro señora tabata bisa: “E yu lo no ta pa mi ni pa bo! Laga nan partié na dos!”
27 E ora ei, Rei a bisa: “No mata e yu. Entreg’é na e promé señora, pasobra ta e ta su mama.”
28 Henter Israel a tende kon Rei a solushoná e kaso, i nan a keda masha impreshoná.* Nan a mira ku ta Dios a dun’é sabiduria pa husga ku hustisia.
Nota
^ Òf: “a tuma.”
^ Lit.: “kas.”
^ Lit.: “pa nòmber di.”
^ Òf: “a trata mi tata David ku amor leal ekstraordinario.”
^ Òf: “mi Señor su sirbidó.”
^ Òf: “ta un mucha hòmber chikitu.”
^ Lit.: “mi no sa [kon] pa sali ni [kon] pa drenta.”
^ Lit.: “duna bo sirbidó un kurason obediente.”
^ Òf posiblemente: “un pueblo difísil.” Lit.: “pisá.”
^ Lit.: “pidi hopi dia.”
^ Òf: “ni tampoko alma di.”
^ Lit.: “pa tende.”
^ Lit.: “tur bo dianan.”
^ Lit.: “lo mi alargá bo dianan.”
^ Lit.: “pon’é na su pechu.”
^ Lit.: “a haña miedu di Rei.”