Promé Reinan 13:1-34
13 Ora Yeróboam tabata na e altar pa ofresé sakrifisio,* un sirbidó* di Dios ku a sali for di Huda a yega Bètel riba òrdu* di Yehova.
2 E sirbidó a dirigí su mes na e altar i, manera Yehova a orden’é, el a bisa na bos haltu: “Altar, altar, esaki ta loke Yehova ta bisa: ‘Mira! For di kas* di David, lo sali un yu hòmber ku lo yama Yosías. Riba bo, lo e sakrifiká e saserdotenan di e lugánan sagrado* ku ta ofresé sakrifisio.* Lo e kima wesu di hende riba bo.’”
3 Anto riba e mesun dia ei, e sirbidó di Dios a papia di un señal.* El a bisa: “Esaki ta e señal ku Yehova a anunsiá: Mira! E altar lo habri for di otro, i tur shinishi* riba dje lo basha abou.”
4 Ora Rei Yeróboam a tende loke e sirbidó di e Dios berdadero a bisa e altar na Bètel, el a kita su man for di e altar i bisa: “Gara e hòmber ei!” Mesora e man ku Yeróboam a saka pa mustra riba e sirbidó di Dios a bira steif,* i Yeróboam no por a dobla su man mas.
5 Anto e altar a habri for di otro, i tur shinishi riba dje a basha abou, konforme e señal ku e sirbidó di e Dios berdadero a papia di dje riba òrdu di Yehova.
6 Rei Yeróboam a bisa e sirbidó di e Dios berdadero: “Por fabor, roga Yehova, bo Dios, pa miserikòrdia,* i hasi orashon pa mi man por kura.” E ora ei, e sirbidó di e Dios berdadero a roga Yehova pa miserikòrdia, i man di e rei a bira manera e tabata promé.
7 Anto Rei a bisa e sirbidó di e Dios berdadero: “Ban kas ku mi i kome algu, i laga mi duna bo un regalo.”
8 Pero e sirbidó di e Dios berdadero a bisa e rei: “Asta si bo duna mi mitar di bo palasio, lo mi no bai ku bo. Lo mi no kome pan ni bebe awa na e lugá akí,
9 pasobra esaki ta e òrdu ku mi a haña di Yehova: ‘Bo no mag di kome pan ni bebe awa, i bo no mag di bai bèk via e kaminda ku bo a bini.’”
10 Pues, el a kohe un otro kaminda, i e no a bolbe via e kaminda ku el a bini Bètel.
11 Awor, na Bètel, tabatin un profeta di edat avansá ta biba. Ora su yu hòmbernan a bini kas, nan a kont’é tur e kosnan ku e sirbidó di e Dios berdadero a hasi e dia ei na Bètel i loke el a bisa Rei. Despues ku nan a konta nan tata tur e kosnan ei,
12 nan tata a puntra: “Via kua kaminda el a bai?” E yu hòmbernan a splika nan tata via kua kaminda e sirbidó di e Dios berdadero ku a bini for di Huda a bai.
13 E tata a bisa su yu hòmbernan: “Sia mi buriku pa mi.” Nan a sia e buriku p’e, i el a subi e buriku.
14 Anto el a bai tras di e sirbidó di e Dios berdadero. El a hañ’é sintá bou di un palu grandi. El a puntr’é: “Ta abo ta e sirbidó di e Dios berdadero ku a bini for di Huda?” E sirbidó a respondé: “Sí, t’ami.”
15 E ora ei, e profeta di edat avansá a bis’é: “Ban mi kas i kome pida pan.”
16 E sirbidó a bis’é: “Mi no por bai bèk ku bo ni aseptá bo invitashon. Mi no mag di kome pan ni bebe awa huntu ku bo na e lugá akí,
17 pasobra Yehova a bisa mi: ‘Bo no mag di kome pan ni bebe awa aya, i bo no mag di bai bèk via e kaminda ku bo a bini.’”
18 E profeta di edat avansá a bis’é: “Mi tambe ta un profeta, meskos ku bo. Un angel a duna mi e siguiente òrdu di Yehova: ‘Bai bo kas kuné pa asina e por kome pida pan i bebe awa.’” (Pero ta gaña el a gaña e sirbidó di Dios.)
19 E ora ei, e sirbidó a bai bèk kuné pa kome pan i bebe awa na su kas.
20 Miéntras ku nan tabata sintá na mesa, e profeta di edat avansá, ku a trese e sirbidó bèk, a haña un mensahe di Yehova.
21 Ku un bos fuerte, el a bisa e sirbidó di e Dios berdadero ku a bini for di Huda: “Esaki ta loke Yehova ta bisa: ‘Bo a bai kontra òrdu di Yehova; bo no a kumpli ku e mandamentu ku Yehova, bo Dios, a duna bo.
22 Bo a bai bèk, i bo a kome pan i bebe awa na e lugá kaminda a bisa bo pa “no kome pan ni bebe awa” einan. P’esei, lo bo no ser derá den graf di bo antepasadonan.’”
23 Despues ku e sirbidó di e Dios berdadero a kome i bebe, e profeta di edat avansá a sia e buriku p’e,*
24 i el a bai. Sinembargo, na kaminda, un leon a atak’é i mat’é. Su kurpa sin bida a keda bentá riba kaminda. E buriku i e leon a keda para banda di e kurpa sin bida.
25 Algun hende ku a pasa ei banda a mira e kurpa sin bida i e leon pará banda di e kurpa. Nan a bai konta esaki den e stat kaminda e profeta di edat avansá tabata biba.
26 Ora e profeta di edat avansá a tende loke a pasa, mesora el a bisa: “Ta e sirbidó di e Dios berdadero ku a desobedesé òrdu di Yehova. P’esei, Yehova a laga un leon atak’é i mat’é, manera Yehova a bisa.”
27 Anto e profeta a bisa su yu hòmbernan: “Sia mi buriku pa mi.” I nan a sia e buriku p’e.
28 Ora el a bai, el a haña e kurpa sin bida bentá riba kaminda i e buriku i e leon pará banda di e kurpa. E leon no a kome e kurpa sin bida ni ataká e buriku.
29 E profeta di edat avansá a hisa e kurpa sin bida di e sirbidó di e Dios berdadero, i el a pon’é riba e buriku. Anto e profeta a bai su stat bèk ku e kurpa pa nan yora e morto i der’é.
30 El a dera e hòmber den un graf ku e tabatin. Nan a keda lamentá morto di e hòmber, bisando: “Ai, mi ruman!”
31 Despues ku nan a dera e hòmber, e profeta di edat avansá a bisa su yu hòmbernan: “Dia mi muri, boso mester dera mi kaminda e sirbidó di e Dios berdadero ta derá. Pone mi wesunan banda di su wesunan.
32 E palabranan ku Yehova a papia pa medio di e hòmber akí relashoná ku e altar na Bètel i relashoná ku tur e kasnan di adorashon na e lugánan sagrado den e statnan di Samaria lo kumpli sigur.”
33 Apesar di tur e kosnan ei, Yeróboam no a bira di su mal kaminda; el a sigui nombra hende komun i koriente di e pueblo pa nan sirbi komo saserdote na e lugánan sagrado. Ken ku tabata deseá di sirbi komo saserdote, e tabata nombra.* E tabata bisa: “Lag’é bira saserdote pa sirbi na e lugánan sagrado.”
34 E piká ei ku e hendenan di kas di Yeróboam tabata kometé a hiba nan na nan destrukshon i eksterminashon for di riba superfisie di tera.
Nota
^ Òf: “pa laga e sakrifisionan huma.”
^ Lit.: “hòmber.”
^ Lit.: “palabra.”
^ Òf: “ku ta laga e sakrifisionan huma.”
^ Esta, un señal ku lo a mustra ku e palabranan ku el a papia tabata palabra di Dios.
^ Òf: “shinishi saturá ku vèt,” esta, vèt di e bestianan sakrifiká.
^ Òf: “a paralisá; a seka.”
^ Òf: “Por fabor, suavisá kara di Yehova, bo Dios.”
^ Lit.: “pa e profeta ku el a trese bèk.”
^ Lit.: “e tabata yena su man.”