Promé Karta pa e Korintionan 14:1-40
14 Hasi boso esfuerso pa mustra amor na otro; pero hasi boso bèst tambe pa haña e abilidatnan ku Dios ta duna via spiritu santu,* spesialmente e abilidat di profetisá.+
2 Pasobra ora un persona usa e abilidat ku el a haña pa papia otro idioma, niun hende no ta komprondé loke e ta bisa.+ Ta Dios so ta komprond’é. Maske e persona ta papia sekreto sagrado+ pa medio di poder di spiritu santu, niun hende no ta komprondé loke e ta bisa.
3 Pero un persona ku ta profetisá ta fortalesé, yuda i konsolá hende ku loke e ta bisa.
4 Un persona ku ta papia na otro idioma ta fortalesé su mes, pero e persona ku ta profetisá ta fortalesé e kongregashon.
5 Lo mi tin gana pa boso tur tin e abilidat di papia otro idioma,+ pero mi ta preferá pa boso profetisá.+ Un persona ku ta profetisá ta mas importante ku un hende ku ta papia otro idioma, a ménos ku e hende ei tradusí* loke e ta bisa pa asina e por fortalesé e kongregashon.
6 Rumannan, si mi bini serka boso i mi papia ku boso na idioma ku boso no konosé, ku kiko lo mi yuda boso? Si mi ke yuda boso, mi mester kompartí ku boso, sea un revelashon,+ konosementu,*+ profesia òf siñansa.
7 Por ehèmpel, instrumènt musikal ku riba nan mes no tin bida, manera flùit òf arpa, por ser usá pa toka músika. Pero si un hende toka nan sin usa diferente tono, kon otro hende por rekonosé ki kantika e flùit òf e arpa ta toka?
8 Si un tròmpèt di guera no saka un zonido kla, ken lo prepará pa bataya?
9 Esei ta konta pa boso tambe; si boso no usa palabra ku ta fásil pa komprondé, kon hende por sa kiko boso ta bisa? Bon mirá, boso lo ta papia den bientu.
10 Hende ta papia hopi idioma na mundu, i hende por komprondé tur e idiomanan ei.
11 Si mi no ta komprondé nifikashon di loke ta ser bisá, lo mi ta manera un estranhero pa e persona ku ta papia ku mi, i e persona ku ta papia ku mi lo ta manera un estranhero pa mi.
12 Esei ta konta pa boso tambe: Komo ku boso tin masha gana di haña e abilidatnan ku Dios ta duna via spiritu santu, purba di usa mas tantu posibel e abilidatnan ku lo fortalesé e kongregashon.+
13 P’esei, laga e persona ku ta papia na otro idioma pidi den orashon pa e por tradusí loke el a papia.+
14 Si mi ta hasi orashon na otro idioma, mi ta hasi orashon pa medio di e abilidat ku Dios ta duna via spiritu santu, pero den mi mente, mi no ta komprondé kiko mi ta papia.
15 Kiko mi mester hasi antó? Lo mi hasi orashon ku e abilidat ku Dios ta duna mi, pero tambe lo mi hasi orashon pa mi por komprondé loke mi ta bisando.* Lo mi kanta alabansa na Dios ku e abilidat ku mi a haña di Dios, pero tambe lo mi kanta alabansa na Dios na idioma ku mi ta komprondé.*
16 Suponé ku un persona komun i koriente ta huntu ku boso ora boso ta duna alabansa pa medio di e abilidat ku Dios ta duna. Kon e persona ei por bisa “Amèn”* riba bo palabranan di gradisimentu si e no sa kiko bo ta bisa?
17 Ta bèrdat ku bo orashon pa gradisí Dios por ta masha bunita, pero esei no ta fortalesé e persona ei.
18 Mi ta gradisí Dios ku mi tin e abilidat di papia na mas tantu idioma ku boso tur.
19 Sinembargo, pa mi por siña otro hende den un kongregashon, mi ta preferá di papia sinku palabra ku ami por komprondé, ku papia 10.000 palabra na un idioma ku hende no ta komprondé.+
20 Rumannan, no pensa manera mucha.+ Pero sea sí manera mucha inosente den loke ta malu.+ Pensa manera un persona madurá.*+
21 Den Lei ta pará skirbí: “‘Lo mi usa hende ku ta papia diferente idioma i hende estranhero pa papia ku e pueblo akí. Asta e ora ei, nan lo nenga di skucha mi.’ Esei ta loke Yehova* ta bisa.”+
22 P’esei, e abilidat di papia otro idioma no ta pa siña hende kreyente;* mas bien, e ta un prueba pa yuda hende ku no ta kreyente kere.+ Miéntras ku profesia ta pa hende kreyente, no pa hende ku no ta kreyente.
23 Pues, si henter e kongregashon reuní huntu i tur hende ta papia na diferente idioma, anto hende komun i koriente òf hende ku no ta kreyente kana drenta, nan lo bisa ku ta loko boso ta.
24 Pero si boso tur ta profetisá i un hende ku no ta kreyente òf un hende komun i koriente kana drenta, loke e tende lo sirbi pa korigié, i esei lo motiv’é pa e saminá su mes bon.
25 E ora ei, e sekretonan di su kurason lo sali na kla, di manera ku lo e kai abou i adorá Dios; lo e bisa: “Di bèrdat Dios ta meimei di boso.”+
26 Kiko boso mester hasi antó, mi rumannan? Wèl, ora boso bini huntu, esaki mester tuma lugá: Un ruman ta kanta un salmo; un otro ruman ta duna un siñansa; un otro ruman ta konta un revelashon; un otro ruman ta papia na otro idioma, i un otro ruman ta tradusí loke ta ser bisá.+ Hasi tur e kosnan ei pa fortalesé otro.
27 I si tin algun hende ta papia na otro idioma, no laga mas ku dos òf tres hende papia. Kada un di nan mester papia na su turno, i un hende mester tradusí loke nan ta bisa.+
28 Pero si no tin hende pa tradusí, nan mester keda ketu durante reunion* i papia den nan mes ku Dios.
29 Si tin profeta presente, dos òf tres profeta+ por papia, i e otro hendenan mester skucha pa saka afó kiko ta e nifikashon di loke nan a bisa.
30 Pero si un otro hende sintá einan haña un revelashon, laga e persona ku ta papiando e ora ei keda ketu.
31 Di e manera ei, boso por profetisá un pa un, pa asina boso tur por siña i boso tur por haña animashon.+
32 E profetanan mester tin dominio propio ora nan ta usa e abilidat ku Dios a duna nan.
33 Pasobra Dios ta un Dios di pas,+ no di desòrdu.
Manera ta e kaso den tur kongregashon di e rumannan santu,*
34 laga e ruman muhénan keda ketu den kongregashon, pasobra no ta permití pa nan papia.+ Mas bien, laga nan keda sumiso na e ruman hòmbernan,+ manera Lei tambe ta bisa.
35 Si e ruman muhénan no ta komprondé algu, nan mester puntra nan kasá na kas, pasobra ta un bèrgwensa pa un hende muhé papia ku e kongregashon.
36 Rumannan, ta for di boso palabra di Dios a sali promé? Òf ta boso so a haña palabra di Dios?
37 Si un hende ta kere ku e ta un profeta òf ku e tin e abilidat ku Dios ta duna, e mester aseptá ku e kosnan ku mi ta skirbi boso ta mandato di Señor.
38 Pero si un hende no ke hasi kaso di esei, Señor tampoko lo no hasi kaso di e hende ei.*
39 P’esei, mi rumannan, sigui hasi esfuerso pa profetisá,+ pero no prohibí papiamentu na otro idioma.+
40 Laga tur kos kana nèchi i na un manera ordená.+
Nota
^ Òf: “e donnan spiritual; e donnan risibí mediante spiritu santu.”
^ Òf: “interpretá.”
^ Evidentemente, esaki ta referí na konosementu milagroso.
^ Òf: “hasi orashon ku mi mente.”
^ Òf: “kanta kantika di alabansa ku mi mente.”
^ Òf: “Sea madurá den boso forma di pensa; Sea plenamente desaroyá den boso kapasidat di komprondé kos.”
^ Òf: “hende ku tin fe den Hesus.”
^ Lit.: “den kongregashon.”
^ Lit.: “e santunan.”
^ Òf posiblemente: “si un hende ta ignorante, lo e keda ignorante.”

