Promé Sámuèl 12:1-25

  • Sámuèl su diskurso di despedida (1-25)

    • ‘No sigui tras di kos ku no tin ningun balor’ (21)

    • Yehova no ta bandoná su pueblo (22)

12  E ora ei, Sámuèl a bisa henter Israel: “Mi a hasi* tur loke boso a pidi, i mi a nombra un rei pa goberná boso.+ 2  Ata boso rei ku lo dirigí* boso.+ Ami ta bieu kaba; mi kabeinan a bira blanku, i mi yu hòmbernan ta serka boso.+ Ta for di mi hubentut, mi ta guiando boso te dia di awe.+ 3  At’ami aki! Si boso tin algu kontra mi, bisa esaki dilanti di Yehova i dilanti di e persona ku el a skohe komo rei.*+ Mi a yega di kohe toro òf buriku di un hende?+ Ken mi a yega di defroudá òf oprimí? For di ken su man mi a tuma plaka pasá bou di mesa* pa tapa kos p’e?+ Laga mi sa pa mi duna boso loke mi debe boso.”+ 4  Nan a kontestá: “Nunka bo no a defroudá nos, ni nunka bo no a oprimí nos ni nunka bo no a yega di tuma nada for di man di ningun hende.” 5  El a bisa nan: “Awe, Yehova i e persona ku el a skohe komo rei* ta testigu ku mi no ta kulpabel di nada.”* Nan a bisa: “E ta bo testigu.” 6  Sámuèl a sigui bisa e pueblo: “Sí, Yehova, kende pa medio di Moises i Áròn a saka boso antepasadonan for di Egipto,+ ta testigu. 7  Pues, prepará boso mes, pasobra mi ta bai pleita e kaso akí kontra boso den presensia di Yehova. Sí, mi ta bai rekordá boso tur e bon kosnan ku Yehova a hasi pa boso i pa boso antepasadonan. 8  Tabata asina ku Yákòb a muda bai Egipto.+ Despues di tempu, boso antepasadonan a sklama na Yehova pa yudansa.+ Mesora Yehova a manda Moises+ i Áròn, kendenan a saka boso antepasadonan for di Egipto pa asina nan por a biba na e pais akí.+ 9  Sinembargo, boso antepasadonan a lubidá Yehova, nan Dios. El a entregá nan*+ den man di Sísera,+ komandante di e ehérsito di Házòr, den man di e filisteonan+ i den man di e rei di Móab.+ Nan tur a bringa kontra e israelitanan. 10  E israelitanan a sklama na Yehova pa yudansa+ i bisa: ‘Nos a peka,+ pasobra nos a bandoná Yehova, i nos a sirbi e diosnan Baal+ i adorá e imágennan di Ástorèt.+ Por fabor, libra nos for di man di nos enemigunan pa nos por sirbi bo.’ 11  E ora ei, Yehova a manda Yerubaal,+ Bedan,* Yèfta+ i Sámuèl+ pa libra boso for di man di boso enemigunan pa boso por a biba trankil.+ 12  Ma ora boso a mira ku Náhas,+ rei di Ámòn, a bini pa ataká boso, bes tras bes boso a bisa mi: ‘Nos ke un rei.’+ Sinembargo, ta Yehova, boso Dios, ta boso Rei.+ 13  Ata e rei ku boso tabata ke. Boso a pidi un rei, i Yehova a nombra un rei pa goberná boso.+ 14  Sinembargo, lo bai boso bon si boso respetá Yehova profundamente,*+ si boso sirbié+ i si boso obedes’é+ i kumpli ku òrdu di Yehova. Tantu boso komo e rei ku lo goberná boso mester sigui sirbi Yehova, boso Dios. 15  Pero si boso no skucha bos di Yehova i no kumpli ku òrdu di Yehova, Yehova lo kastigá boso i boso tatanan.+ 16  Awor, hala mas serka i presta atenshon: Yehova ta bai hasi algu ekstraordinario pa boso mes wowonan mira. 17  Ta tempu di kosecha di trigu, no ta bèrdat? Wèl, mi ta bai pidi Yehova manda bos* i áwaseru. E ora ei, boso lo komprondé ku e echo ku boso a pidi un rei tabata algu masha malu mes den bista di Yehova.”+ 18  E ora ei, Sámuèl a hasi orashon na Yehova, i e mes dia ei Yehova a manda bos i áwaseru. Henter e pueblo a haña hopi miedu di Yehova i di Sámuèl. 19  Nan a bisa Sámuèl: “Resa pa nos na Yehova,+ bo Dios, pa bo sirbidónan no muri, pasobra banda di tur e pikánan ku nos a kometé, nos a añadí e maldat akí di pidi pa un rei pa goberná nos.” 20  Sámuèl a bisa e pueblo: “Boso no mester tin miedu. Ta bèrdat ku boso a hasi hopi kos malu. Sinembargo, no bandoná Yehova.+ Sirbi Yehova di henter boso kurason.+ 21  No bandon’é pa sigui tras di kos ku no tin ningun balor,+ ku no ta di ningun probecho+ i ku no por salba boso, pasobra nan ta banidat. 22  Pa kousa di su gran nòmber,+ Yehova lo no bandoná su pueblo.+ Ta Yehova mes a skohe boso komo su pueblo.+ 23  Ademas, nunka lo mi stòp di hasi orashon pa boso. Mi no por imaginá mi mes ta kometé e piká ei den bista di Yehova. Lo mi sigui instruí boso i mustra boso e kaminda bon i rekto. 24  Boso, di boso parti, mester respetá Yehova profundamente*+ i sirbié fielmente* i di henter boso kurason. Reflekshoná riba e kosnan maravioso ku el a hasi pa boso.+ 25  Pero si boso ta sigui hasi maldat deliberadamente, tantu boso komo boso rei lo muri.”+

Nota

Lit.: “Mi a skucha boso bos relashoná ku.”
Lit.: “ku ta kana dilanti di.”
Òf: “a aseptá soborno.”
Lit.: “e persona ku el a ungi.” Wak Glosario, “Ungi.”
Lit.: “e persona ku el a ungi.”
Lit.: “ku boso no a haña nada den mi man.”
Lit.: “El a bende nan.”
Posiblemente, Bárak.
Òf: “si boso teme Yehova.”
Òf: “dònder; strena.”
Òf: “mester teme Yehova.”
Òf: “ku sinseridat.”