Mateo 5:1-48

5  Ora Hesus a mira e multitut, el a subi e seru, i despues ku el a kai sinta, su disipelnan a bini serka dje.  Anto el a kuminsá siña nan, bisando:  “Felis ta esnan ku ta konsiente di nan nesesidat spiritual,* ya ku e Reino di shelu ta di nan.  Felis ta esnan ku ta tristu, ya ku nan lo haña konsuelo.  Felis ta esnan ku tin un genio suave, ya ku nan lo haña* e tera.  Felis ta esnan ku tin hamber i set pa hustisia, ya ku nan lo ser satisfasé.  Felis ta esnan miserikòrdioso, ya ku nan lo haña miserikòrdia.  Felis ta esnan di kurason puru, ya ku nan lo mira Dios.  Felis ta esnan pasífiko,* ya ku nan lo ser yamá yu di Dios. 10  Felis ta esnan ku a ser persiguí pa motibu ku nan ta hasi loke ta hustu, ya ku e Reino di shelu ta di nan. 11  Felis boso ta ora hende ta insultá boso i ta persiguí boso i ta saka tur sorto di mentira malisioso kontra boso pa mi motibu. 12  Sea kontentu i bula di alegria, ya ku boso rekompensa den shelu ta grandi, pasobra ta asina nan a persiguí e profetanan promé ku boso. 13  Boso ta e salu di tera, pero si salu pèrdè su smak, kiko lo dun’é su smak bèk? E no ta sirbi pa nada mas ku pa tira afó i pa hende pasa trapa riba dje. 14  Boso ta e lus di mundu. No por skonde un stat ora e ta situá riba un seru. 15  Un hende no ta sende un lampi i tap’é ku un makutu; mas bien, e ta pon’é riba un kándelar, i e ta lusa tur hende den kas. 16  Asina tambe, laga boso lus bria dilanti di hende, pa asina nan por mira boso obranan ekselente i duna gloria na boso Tata ku ta den shelu. 17  No kere ku mi a bini pa kaba ku Lei òf ku siñansa di e Profetanan.* Mi no a bini pa kaba ku nan, sino pa kumpli ku nan, 18  pasobra di bèrdat mi ta bisa boso ku shelu i tera tin mas chèns di kaba na nada ku un lèter di mas chikitu òf pida di un lèter di Lei kaba na nada sin ku tur loke tin pará skirbí den dje sosodé. 19  P’esei, ken ku kibra un di e mandamentunan ménos importante akí i siña otro hende hasi meskos, lo no ta digno di drenta e Reino di shelu.* Ma ken ku kumpli ku nan i siña nan na otro hende, sí lo ta digno di drenta e Reino di shelu.* 20  Pasobra mi ta bisa boso ku si boso hustisia no ta superior na loke e eskriba- i fariseonan ta praktiká, boso sigur lo no drenta e Reino di shelu. 21  Boso a tende ku a bisa nos antepasadonan: ‘No mata; ma ken ku mata lo tin ku duna kuenta na korte di hustisia.’ 22  Ma ami ta bisa boso ku ken ku keda rabiá ku su ruman, lo tin ku duna kuenta na korte di hustisia. Pero ken ku despresiá su ruman ku un palabra baho, lo tin ku duna kuenta na Korte Supremo,* miéntras ku ken ku bisa: ‘Abo, bobo ku no ta sirbi pa nada!,’ lo kore riesgo di haña e kastigu di kandela di Gehena.* 23  P’esei, si bo trese bo ofrenda na altar, i einan bo kòrda ku bo ruman tin algu kontra bo, 24  laga bo ofrenda einan, dilanti di altar, i bai. Hasi pas ku bo ruman promé, i despues, ora bo bini bèk, duna bo ofrenda. 25  Sea lihé pa drecha asuntu ku e hende ku entregá un keho kontra bo, miéntras ku bo ta huntu kuné riba kaminda pa bai korte, pa e no entregá bo na hues, i hues entregá bo na e sirbidó di korte, i esaki tira bo den prizòn. 26  Mi ta sigurá bo: Lo bo no sali for di ei den sino te dia ku bo kaba di paga delaster un sèn pretu.* 27  Boso a tende den pasado: ‘No kometé adulterio.’* 28  Pero ami ta bisa boso ku ken ku sigui wak un muhé ku pashon, ya kaba a kometé adulterio kuné den su kurason. 29  Awor bon, si bo wowo drechi ta pone bo trompeká,* sak’é tira afó. Pasobra mihó bo pèrdè parti di bo kurpa, ku henter bo kurpa keda tirá den Gehena. 30  Asina tambe, si bo man drechi ta pone bo trompeká, kap e benta afó. Pasobra mihó bo pèrdè parti di bo kurpa, ku henter bo kurpa resultá den Gehena. 31  Ademas, boso a tende den pasado: ‘Ken ku divorsiá di su esposa, lag’é duna su esposa un karta di divorsio.’ 32  Ma ami ta bisa boso ku ken ku divorsiá di su esposa, si no ta pa motibu ku e esposa a kometé fornikashon,* ta pone su esposa kore e riesgo di kometé adulterio, i ken ku kasa ku e muhé divorsiá akí ta kometé adulterio. 33  Ademas, boso a tende ku a bisa nos antepasadonan: ‘No hura i keda sin kumpli; mas bien, kumpli ku e promesanan solèm ku bo a hasi na Yehova.’ 34  Ma ami ta bisa boso: No hura mes, ni pa shelu, pasobra e ta e trono di Dios; 35  ni pa tera, pasobra e ta e banki pa su pia; ni pa Herúsalèm, pasobra e ta e stat di e gran Rei. 36  No hura ni pa bo kabes,* pasobra ni un drachi di kabei bo no por hasi blanku òf pretu. 37  Simplemente, laga boso ‘sí’ ta sí, i boso ‘nò,’ nò; pasobra tur loke ta mas ku esei ta bini di e Malbado.* 38  Boso a tende den pasado: ‘Wowo pa wowo i djente pa djente.’ 39  Ma ami ta bisa boso: No resistí e hende malbado; mas bien, si un hende dal bo un wanta na banda drechi di bo kara, bira e otro banda di kara tambe p’e. 40  I si un hende ke hiba bo dilanti di korte pa haña bo paña djabou, lag’é bai ku bo paña djariba tambe, 41  i si un hende ku tin outoridat obligá bo bai ún kilometer kuné, bai dos kilometer kuné. 42  Esun ku pidi bo algu, dun’é, i esun ku ke fia serka bo,* no bira lomba p’e. 43  Boso a tende den pasado: ‘Stima bo próhimo i odia bo enemigu.’ 44  Ma ami ta bisa boso: Sigui stima boso enemigunan i hasi orashon pa esnan ku ta persiguí boso, 45  pa boso por demostrá ku boso ta yu di boso Tata ku ta den shelu, ya ku e ta laga su solo sali riba mal hende i bon hende i ta laga awa kai riba hende hustu i inhustu. 46  Pasobra si boso ta stima esnan ku ta stima boso, ki rekompensa boso tin? Akaso e kobradónan di belasting* tambe no ta hasi meskos? 47  I si boso ta kumindá boso rumannan so, kiko ekstraordinario boso ta hasi? Akaso hende di e nashonnan tambe no ta hasi meskos? 48  P’esei anto, boso mester ta perfekto,* meskos ku boso Tata selestial ta perfekto.

Nota na pia di página

Òf: “esnan ku ta konsiente ku nan tin mester di Dios.” Lit.: “esnan ku ta pober di spiritu.”
Lit.: “heredá.”
Lit.: “esnan ku ta hasi pas.”
Wak nota riba Mat 7:12.
Lit.: “lo ser yamá esun di mas ménos en konekshon ku e Reino di shelu.”
Lit.: “lo ser yamá grandi en konekshon ku e Reino di shelu.”
Esta, e Sanedrin hudiu.
Lugá di kima sushi pafó di Herúsalèm. Wak Apèndiks 9.
Lit.: “kuadran”; un moneda di masha poko balor.
Wak “adulterio” den Apèndiks 16.
Òf: “peka.”
Òf: “inmoralidat seksual; piká seksual.” Na griego: pornéia. Wak Apèndiks 4.
Òf: “bida.”
Esta, Satanas.
Es desir, fia sin paga interes.
Kobradó di belasting no tabata bon mirá den bista di nan paisanonan.
Òf: “kompleto.”