Mateo 17:1-27

17  Seis dia despues, Hesus a bai ku Pedro, Santiago i Huan, ruman di Santiago, riba un seru haltu kaminda nan tabata nan so.  I su aparensia a kambia nan dilanti; su kara tabata bria manera solo, i su paña a bira briante manera lus.  I Moises i Elías a aparesé na nan, i nan tabata kòmbersá ku Hesus.  Anto Pedro a bisa Hesus: “Señor, ta masha bon ku nos ta akinan. Si bo ke, mi ta lanta tres tènt akinan, ún pa bo, ún pa Moises i ún pa Elías.”  Miéntras ku e tabata papia ainda, un nubia briante a tapa nan, i un stèm for di e nubia a bisa: “Esaki ta mi Yu stimá, esun ku tin mi aprobashon; skuch’é.”  Ora e disipelnan a tende esaki, nan a tira nan kurpa abou i a haña masha miedu.  Anto Hesus a yega serka, i el a mishi ku nan i bisa: “Lanta ariba; no tene miedu.”  Ora nan a hisa kara, nan no a mira ningun otro persona; Hesus so.  I segun ku nan tabata baha for di e seru, Hesus a ordená nan: “No konta ningun hende e vishon, sino te ora ku e Yu di hende ser lantá for di morto.” 10  Ma e disipelnan a puntr’é: “Dikon anto e eskribanan ta bisa ku Elías mester bini promé?” 11  El a kontestá nan: “En bèrdat Elías ta bini promé i lo restorá tur kos. 12  Pero mi ta bisa boso ku Elías a bini kaba, i nan no a rekonos’é ma a hasi kuné manera nan a haña ta bon. Asina tambe e Yu di hende lo mester sufri na nan man.” 13  E ora ei e disipelnan a bin komprondé ku e tabata papia ku nan di Huan Boutista. 14  I ora nan a yega serka e multitut, un hòmber a aserk’é, hinka rudia su dilanti i bis’é: 15  “Señor, tene miserikòrdia di mi yu, pasobra e ta sufri di epilepsia i ta malu; hopi biaha e ta kai den kandela i hopi biaha den awa. 16  Mi a tres’é serka bo disipelnan, ma nan no por a kur’é.” 17  Hesus a kontestá: “O generashon sin fe i pèrvèrso, pa kuantu tempu mas mi tin ku keda serka boso? Pa kuantu tempu mi tin ku soportá boso? Trese bo yu akinan pa mi.” 18  Anto Hesus a skual e demoño, i el a sali for di e mucha; i for di e momento ei e mucha a kura. 19  Anto e disipelnan a bini serka Hesus den privá i a puntr’é: “Pakiko nos no por a sak’é?” 20  El a kontestá nan: “Pa motibu di boso poko fe. Pasobra di bèrdat mi ta bisa boso: Si boso fe ta djis e tamaño di un pipita di mòster, boso lo bisa e seru akí: ‘Kita for di aki, bai aya,’ i lo e kita, i nada lo no ta imposibel pa boso.” 21 * —— 22  Ora nan tabata huntu na Galilea, Hesus a bisa nan: “E Yu di hende mester keda entregá* den man di su enemigunan, 23  nan lo mat’é, anto riba e di tres dia lo e ser lantá for di morto.” I esei a hasi nan masha tristu. 24  Despues ku nan a yega Kapernaum, e hòmbernan ku ta kobra belasting di tèmpel* a aserká Pedro i puntr’é: “Boso maestro no ta paga e belasting di tèmpel?” 25  E di: “Sí.” Ma ora Pedro a drenta kas, promé ku e por a bisa algu, Hesus a puntr’é: “Kiko bo ta pensa, Simon? Di ken e reinan di tera ta risibí vários belasting? Di nan yunan òf di otro hende?” 26  Ora el a kontestá: “Di otro hende,” Hesus a bis’é: “Bon mirá anto, e yunan ta liber di belasting. 27  Ma pa nos no pone nan trompeká, bai laman, tira un anzue i kue e promé piská ku bini ariba; i ora bo habri su boka, lo bo haña un moneda di plata.* Kue e moneda ei, i duna nan pa mi i pa bo.”

Nota na pia di página

E versíkulo akí no ta aparesé den algun di e manuskritonan griego di mas antiguo. Ma e ta aparesé sí den algun otro manuskrito di Beibel i ta bisa lo siguiente: “Ma e sorto akí no ta sali, sino solamente pa medio di orashon i yunamentu.”
Òf: “traishoná.”
Lit.: “un moneda di dos drakma”; ekivalente na mas o ménos dos dia di salario. Wak Apèndiks 11.
Lit.: “un moneda di stater”; ekivalente na kuater drakma. Wak Apèndiks 11.