Lukas 24:1-53

24  Sinembargo, riba e promé dia di siman,* nan a bini mainta bon trempan na e graf ku e yerbanan di holó dushi ku nan a prepará.  Ma nan a haña e piedra kitá for di boka di e graf,  i ora nan a bai paden, nan no a haña e kurpa di Señor Hesus.  Miéntras ku esaki a laga nan tur turdí, dos hòmber bistí na paña briante a bin para banda di nan.  E muhénan a spanta i a keda kabes abou, di manera ku e hòmbernan a bisa nan: “Pakiko boso ta buska Esun bibu meimei di e mortonan?  [[E no ta akinan, pasobra el a lanta for di morto.]]* Kòrda kiko el a bisa boso tempu ku ainda e tabata na Galilea.  Akaso e no a bisa ku e Yu di hende lo keda entregá den man di pekadó i ku nan lo klab’é na staka, ma ku lo e lanta for di morto riba e di tres dia?”  E ora ei nan a kòrda loke Hesus a bisa,  i nan a bai for di e graf i a konta e 11 apòstelnan i tur e otro disipelnan tur e kosnan akí. 10  Esnan ku a bai na e graf tabata Maria Magdalena, Huana i Maria, mama di Santiago. E otro muhénan ku a kompañá nan tambe a konta e apòstelnan e kosnan akí. 11  Sinembargo, e palabranan akí a zona manera ko’i loko pa nan, i nan no kier a kere e muhénan. 12  [[Ma Pedro a lanta para i a kore bai na e graf; ora el a bùk wak paden, el a mira solamente e pañanan di lora morto aden. Anto el a kita bai, asombrá pa loke a pasa.]]* 13  Ma riba e dia ei mes, tabatin dos disipel riba kaminda pa un pueblito ku yama Emaus, ku a keda mas o ménos 11 kilometer for di Herúsalèm, 14  i nan tabata kòmbersá tokante tur e kosnan akí ku a pasa. 15  Awor, segun ku nan tabata kòmbersá i interkambiá di opinion, Hesus mes a yega serka nan i a kuminsá kana huntu ku nan, 16  ma nan no por a rekonos’é. 17  El a bisa nan: “Ta kiko boso ta debatiendo ku otro segun ku boso ta kana?” I nan a keda para ku kara tur tristu. 18  I esun ku yama Kleopas a kontest’é: “Ta un stranhero bo ta den Herúsalèm ku ta biba su so i p’esei bo no sa kiko a sosodé einan e dianan akí?” 19  E ora ei el a puntra nan: “Kiko a pasa anto?” Nan a kontest’é: “E kosnan relashoná ku Hesus, e nazareno, ku den bista di Dios i di henter e pueblo tabata un profeta poderoso den obra i palabra. 20  I nos saserdotenan prinsipal i e lidernan di e hudiunan a laga sentensi’é na morto i klab’é na staka. 21  Ma nos tabata karga speransa ku e hòmber akí tabata esun ku lo a libra Israel. Anto fuera di tur esei, awe ta di tres dia kaba ku e kosnan akí a sosodé. 22  Ademas, algun hende muhé ku tambe ta disipel a laga nos keda babuká, pasobra nan a bai mainta trempan na e graf, 23  ma no a haña su kurpa. I nan a bin bisa ku nan a mira tambe un vishon di angel ku a bisa ku e ta bibu. 24  Tambe algun di esnan ku tabata huntu ku nos a bai na e graf, i nan a hañ’é presis manera e muhénan a bisa, ma nan no a mira Hesus.” 25  Di manera ku Hesus a bisa nan: “Ai hòmbernan insensato i slo pa aseptá tur loke e profetanan a papia! 26  Kristu no mester a sufri e kosnan akí pa drenta den su gloria?” 27  I kuminsando ku Moises i tur e Profetanan, el a splika nan e kosnan tokante su mes den henter e Skritura. 28  Finalmente nan a yega serka di e pueblito kaminda nan tabata bai, i el a hasi komo si fuera e kier a sigui bai mas leu. 29  Ma nan a insistí pa e keda i a bis’é: “Keda serka nos, pasobra anochi ta serando i e dia ta yegando na su fin.” E ora ei el a drenta paden pa keda serka nan. 30  I ora e tabata sintá na mesa huntu ku nan, el a kue e pan, bendishon’é, kibr’é i despues pas’é pa nan. 31  E ora ei nan a komprondé ken e tabata i a rekonos’é, ma el a disparsé for di nan dilanti. 32  I nan a bisa otro: “Nos kurason no tabata manera na kandela ora e tabata papia ku nos na kaminda, segun ku e tabata splika nos e Skritura na plaka chikí?” 33  I mesora nan a lanta bai Herúsalèm bèk, i nan a haña e 11 apòstelnan i e otro disipelnan ku tabata huntu ku nan 34  i a bisa nan: “Señor di bèrdat a lanta for di morto i a aparesé na Simon!” 35  E ora ei e dosnan a konta loke a sosodé riba kaminda i kon nan a rekonos’é ora el a kibra e pan. 36  Miéntras ku nan tabata papia di e kosnan akí, el a bin para meimei di nan [[i a bisa nan: “Pas sea ku boso.”]]* 37  Ma nan tabata morto spantá, pasobra nan a kere ku ta un spiritu nan tabata mira. 38  Di manera ku el a bisa nan: “Pakiko boso ta asina intrankil, i pakiko boso ta kuminsá duda den boso kurason? 39  Wak mi mannan i mi pianan; ta mi mes; mishi ku mi pa boso wak ku ta mi, pasobra un spiritu no tin karni i wesu manera boso ta mira ku mi tin.” 40  [[I ora el a bisa esaki, el a mustra nan su mannan i su pianan.]]* 41  Ma ora ku nan no por a kaba di kere di kontentu i asombrá ku nan tabata, el a bisa nan: “Boso tin algu di kome akinan?” 42  Di manera ku nan a dun’é un pida piská hasá, 43  i el a tum’é i kom’é nan dilanti. 44  Awor el a bisa nan: “Kòrda ku ora mi tabata huntu ku boso ainda, mi a bisa boso ku tur loke ta pará skirbí tokante mi den Lei di Moises i den e Profetanan i den e Salmonan mester kumpli.” 45  Anto el a habri nan mente kompletamente pa nan kapta nifikashon di e Skritura, 46  i el a bisa nan: “Asina ta pará skirbí ku Kristu lo sufri i lanta for di morto riba e di tres dia, 47  i a base di su nòmber, e mensahe ku hende mester arepentí pa haña pordon di piká lo ser prediká den tur nashon, kuminsando for di Herúsalèm. 48  Boso lo mester ta testigu di e kosnan akí. 49  I mi ta manda riba boso loke mi Tata a primintí. Ma keda den stat te ora boso risibí poder djariba.” 50  Anto el a hiba nan te na Betania i a hisa man bendishoná nan. 51  Segun ku e tabata bendishoná nan, el a kuminsá alehá for di nan i a subi na shelu. 52  I nan a bùig p’e i a bai Herúsalèm bèk ku gran goso. 53  I nan tabata kontinuamente den tèmpel ta alabá Dios.

Nota na pia di página

Wak nota riba Mat 28:1.
E palabranan akí ta aparesé den algun manuskrito di Beibel, ma un kantidat di manuskrito konfiabel ta laga nan afó.
E palabranan akí ta aparesé den algun manuskrito di Beibel, ma un kantidat di manuskrito konfiabel ta laga nan afó.
E palabranan akí ta aparesé den algun manuskrito di Beibel, ma un kantidat di manuskrito konfiabel ta laga nan afó.
E palabranan akí ta aparesé den algun manuskrito di Beibel, ma un kantidat di manuskrito konfiabel ta laga nan afó.