Tilgjengelighetsinnstilling

Search

Velg språk

Hopp til undermeny

Hopp til innholdsfortegnelse

Hopp til innhold

Jehovas vitner

Norsk

Bibelen på nett

NY VERDEN-OVERSETTELSEN AV DE HELLIGE SKRIFTER

Salme 48:1–14

En salme. En sang med musikkledsagelse, av Kọrahs sønner.+ 48  Jehova er stor og skal lovprises i rikt mål+ i vår Guds by,+ på hans hellige fjell.+  Vakkert i sin høyde, hele jordens jubel,+ er Sion-fjellet på de fjerne sider i nord,+ Den Store Konges by.+  I hennes boligtårn er Gud blitt kjent som en sikker høyde.+  For se, kongene, de har møtt hverandre som avtalt,+ de har dratt forbi sammen.+  De så, og da ble de forbløffet. De ble forferdet, de ble drevet til å løpe i panikk.+  Ja, en skjelving grep dem der,+ fødselsveer som hos en fødende kvinne.+  Med en østavind slår du Tạrsis-skipene til vrak.+  Liksom vi har hørt, så har vi sett+ i hærstyrkenes Jehovas by, i vår Guds by.+ Gud selv skal grunnfeste den* til uavgrenset tid.+ Sẹla.  Vi har grunnet, Gud, på din kjærlige godhet+ midt i ditt tempel.+ 10  Som ditt navn,+ Gud, slik er din lovprisning til jordens ender. Full av rettferdighet er din høyre hånd.+ 11  Måtte Sion-fjellet+ fryde seg, måtte Judas småbyer* glede seg,+ på grunn av dine rettslige avgjørelser.+ 12  MARSJÉR rundt Sion og gå omkring det,+ tell dets tårn.+ 13  Fest DERES hjerter ved dets festningsvoll.+ Se nøye på* dets boligtårn, så dere kan fortelle om det til den framtidige generasjon.+ 14  For denne Gud er vår Gud til uavgrenset tid, ja for evig.+ Det er han som skal lede oss til vi dør.*+

Fotnoter

«den», hunkj. på hebr.; refererer til byen.
Bokst.: «døtre». Jf. fotn. til 4Mo 21:25.
«Se nøye på (Inspiser)», ved en tekstrettelse; hebr.: passeghụ, et ord med usikker betydning; LXXVg(iuxta LXX): «Fordel».
«til vi dør». Betydningen av M er usikker; LXXVg(iuxta LXX): «for evig».