Tilgjengelighetsinnstilling

Search

Velg språk

Hopp til undermeny

Hopp til innholdsfortegnelse

Hopp til innhold

Jehovas vitner

Norsk

Bibelen på nett

NY VERDEN-OVERSETTELSEN AV DE HELLIGE SKRIFTER

Salme 45:1–17

Til dirigenten, på «Liljene».* Av Kọrahs sønner. Mạskil.* En sang om de elskede kvinner. 45  Mitt hjerte er blitt oppildnet av noe godt.+ Jeg sier: «Mine verk er om en konge.»+ Måtte min tunge være en dyktig avskrivers+ griffel.+  Du er virkelig vakrere enn menneskesønnene.*+ Ynde er blitt utøst på dine lepper.+ Derfor har Gud* velsignet deg til uavgrenset tid.+  Spenn ditt sverd+ ved låret,* du veldige,*+ med din verdighet og din prakt.+  Og i din prakt — dra videre til seier;+ dra ut* for sannhets og ydmykhets og rettferdighets sak,+ og din høyre hånd skal lære deg fryktinngytende ting.+  Dine piler er kvasse — under deg fortsetter folkeslag å falle+ i hjertet på kongens fiender.+  Gud er din trone* til uavgrenset tid, ja for evig;+ ditt kongedømmes septer er et rettskaffenhets septer.+  Du har elsket rettferdighet,+ og du hater ondskap.+ Derfor har Gud, din Gud,+ salvet+ deg* med jublende gledes+ olje mer enn dine partnere.+  Alle dine klær er* myrra og aloetre og kassia;+ fra det storslagne elfenbenspalasset*+ har strengeinstrumenter fått deg til å fryde deg.  Kongers døtre+ er blant dine dyrebare kvinner.* Den kongelige gemalinne+ har stilt seg ved din høyre hånd, i gull fra Ọfir.+ 10  Hør, datter, og se, og bøy ditt øre, og glem ditt folk og din fars hus.+ 11  Og kongen kommer til å lengte etter din skjønnhet,+ for han er din herre,*+ så bøy deg for ham.+ 12  Også Tỵrus’ datter* med en gave+ ditt* ansikt skal de rike blant folket gjøre mildere stemt.+ 13  Overmåte herlig er kongedatteren inne i huset;+ hennes klesdrakt har innfatninger av gull. 14  I vevd kledning skal hun føres til kongen.+ Jomfruene i hennes følge føres som hennes venninner inn til deg.+ 15  De skal føres fram med fryd og glede; de skal gå inn i kongens palass. 16  I dine* forfedres+ sted skal dine sønner vise seg å være;+ dem skal du sette til fyrster* på hele jorden.+ 17  Jeg vil tale om ditt* navn i alle kommende generasjoner.+ Derfor skal folkeslag prise deg til uavgrenset tid, ja for evig.

Fotnoter

«Liljene». Hebr.: Sjosjannịm.
Se fotn. til 32:0.
«menneske-». Hebr.: ’adhạm.
«Gud». Hebr.: ’Elohịm.
«ved ditt lår», TLXXSyVg(iuxta LXX); M: «ved lår [ent.]».
«du veldige», M(hebr.: gibbọr)TLXXSy; lat. (Vg[iuxta LXX]): potentịssime, «du mektigste».
El.: «ri ut».
El.: «Din trone er Guds (fra Gud)»; el.: «Din gudstrone er».
«har . . . salvet deg». Hebr.: mesjachakhạ. Av dette verbet er ordet masjịach, «messias», avledet.
El.: «dufter av».
Bokst.: «fra elfenbenspalassene (-templene)». Hebr.: min-hẹkhele sjen, majestetsflt. Jf. fotn. til Mt 23:16, «templet».
El.: «dine kostbarheter».
«din herre». Hebr.: ’adhonạjikh (av ’adhọn), majestetsflt. Se fotn. til 1Mo 39:2.
El.: «Tyrus-datteren; datteren Tyrus».
«ditt», hunkj. på hebr., rettet til den datteren som er omtalt i v. 10.
«dine», hankj. på hebr., rettet til kongen.
«til fyrster». Hebr.: lesarịm; gr.: ạrkhontas; lat.: prịncipes.
Se fotn. til v. 16, «dine».