Hopp til innhold

Hopp til undermeny

Hopp til innholdsfortegnelse

Jehovas vitner

Norsk

Bibelen på nett | NY VERDEN-OVERSETTELSEN AV DE HELLIGE SKRIFTER

Klagesangene 1:1–22

א [’Ạlef]* 1 * Å, hvor ensom hun er kommet til å sitte,+ den byen som var så rik på folk!+Hun er blitt som en enke,+ hun som var så folkerik blant nasjonene!+Hun som var en fyrstinne blant provinsene, er blitt satt til tvangsarbeid!+ ב [Beth]   Voldsomt gråter hun om natten,+ og hennes tårer er på hennes kinn.+Blant alle sine elskere har hun ingen som trøster henne.+Alle hennes venner har handlet forrædersk mot henne.+ De er blitt hennes fiender.+ ג [Gịmel]   Juda er gått i landflyktighet på grunn av nøden+ og den omfattende trelletjenesten.+Hun har selv måttet bo blant nasjonene.+ Noe hvilested har hun ikke funnet.Alle de som forfulgte henne, har innhentet henne midt i trengslene.+ ד [Dạleth]   Sions veier sørger, for det er ingen som kommer til høytiden.+Alle hennes porter er lagt øde;+ hennes prester sukker.+Hennes jomfruer er rammet av sorg, og for henne selv er det bittert.+ ה [He’]   Hennes motstandere er blitt overhode.+ Hennes fiender er ubekymret.+Fordi Jehova selv har voldt henne sorg på grunn av hennes mange overtredelser,+har hennes egne barn vandret bort som fanger foran motstanderen.+ ו [Waw]   Og fra Sions datter* drar all hennes prakt ut.+Hennes fyrster har vist seg å være som hjorter som ikke har funnet beite,+og de vandrer stadig uten kraft foran forfølgeren.+ ז [Zạjin]   I sin nøds og i sitt hjemløse folks dager husker Jerusalemalle de attråverdige ting som var hennes i fordums dager.+Da hennes folk falt i motstanderens hånd og hun ikke hadde noen hjelper,+så motstanderne henne. De lo av hennes fall.+ ח [Cheth]   Grovt har Jerusalem syndet.+ Derfor er hun blitt noe som rett og slett er avskyelig.+Alle som æret henne, har behandlet henne som noe av liten verdi,+ for de har sett hennes nakenhet.+Selv sukker+ hun også og vender ryggen til. ט [Teth]   Hennes urenhet er på hennes skjørt.+ Hun tenkte ikke på sin framtid,+og ned farer hun på en forunderlig måte. Det er ingen som trøster henne.+Jehova, se min nød,+ for fienden har brisket seg.+ י [Jodh] 10  Motstanderen har rakt hånden ut mot alle hennes attråverdige ting.+For hun har sett nasjoner som er kommet inn i hennes helligdom,+de som du befalte ikke skulle komme inn i den menighet* som tilhører deg. כ [Kaf] 11  Hele hennes folk sukker; de leter etter brød.+De har gitt sine attråverdige ting for å få noe å spise, for å gi sjelen* ny styrke.+Se, Jehova, og betrakt meg, for jeg er blitt som en verdiløs kvinne.*+ ל [Lạmedh] 12  Betyr det ingen ting for alle dere som går forbi på veien? Betrakt meg og se!+Finnes det noen smerte lik min smerte, som med strenghet er blitt tilføyd meg,+den som Jehova har voldt meg sorg med på sin brennende vredes dag?+ מ [Mem] 13  Fra det høye har han sendt ild i mine knokler,+ og han undertvinger hver enkelt.Han har spent ut et nett for mine føtter.+ Han har vendt meg om.Han har gjort meg til en forlatt kvinne. Hele dagen er jeg syk.+ נ [Nun] 14  Han er årvåken overfor mine overtredelser.+ I hans hånd fletter de seg inn i hverandre.De er kommet opp på min nakke.+ Min kraft har snublet.Jehova* har gitt meg i hendene på dem som jeg ikke kan reise meg mot.+ ס [Sạmekh] 15  Alle mine mektige har Jehova* forkastet fra min midte.+Han har kalt sammen et møte mot meg for å knuse mine unge menn.+Jehova* har tråkket den vinpressen+ som hører jomfruen, Judas datter, til.+ ע [‛Ạjin] 16  Over disse ting gråter jeg som en kvinne.*+ Mitt øye, mitt øye renner over med vann.+For en trøster, en som gir min sjel ny styrke, er langt borte fra meg.Mine sønner er blitt forlatt,+ for fienden har brisket seg.+ פ [Pe’] 17  Sion har bredt sine hender ut.+ Hun har ingen som trøster henne.+Jehova har gitt en befaling angående Jakob til alle som er rundt ham som hans motstandere.+Jerusalem er blitt til noe avskyelig blant dem.+ צ [Tsadhẹ] 18  Jehova er rettferdig,+ for det er mot hans munn jeg har gjort opprør.+Hør nå, alle dere folk, og se min smerte!Mine jomfruer og mine unge menn er gått i fangenskap.+ ק [Qof] 19  Jeg har ropt på dem som elsket meg inderlig.+ Selv de har narret meg.I byen har mine prester og mine gamle menn utåndet,+mens de var nødt til å lete etter noe de kunne spise, så de kunne gi sin sjel ny styrke.+ ר [Resj] 20  Se, Jehova, for jeg er hardt trengt. Mine innvoller er i gjæring.+Mitt hjerte har vendt seg i mitt indre,+ for jeg har virkelig vært opprørsk.+Utenfor berøvet sverdet meg mine barn.+ Inne i huset er det som døden.+ ש [Sjin] 21  Folk har hørt* hvordan jeg selv sukker som en kvinne.+ Det er ingen som trøster meg.+Alle mine fiender har hørt om min ulykke.+ De har jublet fordi det er du som har gjort dette.+Du skal visselig la den dag du har utropt, komme,+ så de kan bli som jeg.+ ת [Taw] 22  Måtte all deres ondskap komme fram for deg, og gå fram med strenghet mot dem,+slik som du har gått fram med strenghet mot meg på grunn av alle mine overtredelser.+For mine sukk er mange,+ og mitt hjerte er sykt.+

Fotnoter

Dette kapitlet inneholder en klagesang som har akrostisk oppbygning etter det hebr. alfabetet. Sangen består av 22 avsnitt, el. strofer, som svarer til de 22 bokstavene i det hebr. alfabetet. I alfabetisk rekkefølge begynner hvert avsnitt med den hebr. bokstaven som er angitt over avsnittet. Jf. fotnoter til Sl 119:1.
I LXX blir boken innledet med ordene: «Og det skjedde etter at Israel var blitt ført i fangenskap og Jerusalem var blitt lagt øde, at Jeremia satte seg ned og gråt og klaget med denne klagesangen over Jerusalem og sa: . . .» I Vghss finnes følgende innledning: «Og det skjedde etter at Israel var blitt ført i fangenskap og Jerusalem var lagt øde, at profeten Jeremia satt og gråt og klaget med denne klagesangen over Jerusalem, og idet han sukket, nedbrutt i ånden, og jamret seg, fylt av sorg, sa han: . . .» T innleder på denne måten: «Jeremia, profeten og den store prest, sa: . . .»
El.: «Sion-datteren; datteren Sion». Se fotn. til 2Kg 19:21, «Sions datter».
«inn i den menighet». Hebr.: vaqqahạl; gr.: eis ekklesịan; lat.: in ecclẹsiam.
«sjelen». Hebr.: nạfesj; lat.: ạnimam. Se tillegget, 4A.
Det hebr. ordet for «verdiløs» står i hunkj. ent.; det blir her brukt om byen, som blir personifisert som en kvinne som taler.
Et av de 134 stedene der soferim (jødiske avskrivere) endret JHWH til ’Adhonai. Se tillegget, 1B.
Se fotn. til v. 14.
Se fotn. til v. 14.
Jf. fotn. til v. 11, «en verdiløs kvinne».
«De har hørt», MVg; T: «Nasjoner har hørt»; LXX: «Hør, det ber jeg dere»; Sy: «Hør».