Tilgjengelighetsinnstilling

Search

Velg språk

Hopp til undermeny

Hopp til innholdsfortegnelse

Hopp til innhold

Jehovas vitner

Norsk

Bibelen på nett

NY VERDEN-OVERSETTELSEN AV DE HELLIGE SKRIFTER

Jesaja 47:1–15

47  Stig ned og sett deg i støvet,+ du jomfru, Babylons* datter.+ Sett deg på jorden der hvor det ikke er noen trone,+ du kaldeernes datter.+ For du kommer ikke igjen til å oppleve at folk kaller deg forfinet og forvent.+  Ta en håndkvern+ og mal mel. Løft bort ditt slør.+ Ta av det lange skjørtet.+ Blott benet.+ Vad over elvene.  Du bør blotte din nakenhet.+ Også din skam bør ses.+ Hevn skal jeg ta,+ og jeg skal ikke gå noe menneske* vennlig i møte.  «Det er En som kjøper oss tilbake.+ Hærstyrkenes Jehova er hans navn,+ Israels Hellige.»+  Sett deg i taushet+ og gå inn i mørket,+ du kaldeernes datter;+ for du kommer ikke igjen til å oppleve at folk kaller deg Rikenes Herskerinne.+  Jeg ble harm på mitt folk.+ Jeg vanhelliget min arv,+ og jeg gav dem så i din hånd.+ Du viste dem ingen barmhjertighet.+ På den gamle mannen gjorde du ditt åk meget tungt.+  Og du sa stadig: «Til uavgrenset tid skal jeg vise meg å være Herskerinne,+ for evig.» Du la deg ikke disse ting på hjertet; du tenkte ikke på enden på saken.+  Og nå, hør dette, du nytelsessyke kvinne, den som sitter trygt,+ den som sier i sitt hjerte: «Det er jeg, og det er ingen annen.+ Jeg skal ikke sitte som enke, og jeg skal ikke kjenne til tap av barn.»+  Men til deg vil disse to ting komme plutselig, på én dag:+ tap av barn, og enkestand. I fullt mål skal de komme over deg,+ på grunn av dine mange trolldomskunster, på grunn av dine trylleformularers fulle styrke — i høyeste grad.+ 10  Og du fortsatte å sette din lit til din ondskap.+ Du har sagt: «Det er ingen som ser meg.»+ Din visdom og din kunnskap+ — det er dette som har ført deg på avveier; og du sier stadig i ditt hjerte: «Det er jeg, og det er ingen annen.» 11  Men over deg skal ulykke komme; du kommer ikke til å kjenne noen besvergelse mot den. Og over deg skal motgang falle;+ du vil ikke kunne avverge den. Og over deg skal det plutselig+ komme en ødeleggelse som du ikke er vant til å kjenne. 12  Bli nå stående med dine trylleformularer og med dine mange trolldomskunster,+ som du har slitt med fra din ungdom av, så du kanskje kan få gagn av dem, så du kanskje kan slå folk med ærefrykt. 13  Du er blitt trett på grunn av dine mange rådgivere.* La dem nå stå fram og frelse deg, de som tilber* himlene, stjernekikkerne,*+ de som ved nymånene gjør kjent de ting som skal komme over deg.* 14  Se, de er blitt som halmstrå.+ Ja, en ild skal sannelig brenne dem opp.+ De kommer ikke til å utfri sin sjel+ fra flammens makt.*+ Det skal ikke være noen trekullglo som en kan varme seg ved, ikke noe ildskjær til å sette seg foran. 15  Slik skal de sannelig bli for deg, dine besvergere*+ som du har slitt sammen med fra din ungdom av. De skal i sannhet flakke omkring, hver til sitt eget område. Det vil ikke være noen til å frelse deg.+

Fotnoter

«Babylons», LXXVg; MTSy: «Babels».
El.: «menneske av jord». Hebr.: ’adhạm.
Bokst.: «råd [flt.]», personifisert.
«de som tilber». Vanligvis oversatt med «inndelerne av; de som deler inn». Se VT, bd. VII, 1957, s. 183–184.
El.: «astrologene».
I overensstemmelse med LXXVg; M: «fra de ting som skal komme over deg»; det dreier seg trolig om en dittografi (feilaktig dobbeltskrivning).
Bokst.: «hånd».
Ved en rettelse av den første bokstaven i det hebr. ordet; M: «kjøpmenn; omreisende handelsmenn».