Tilgjengelighetsinnstilling

Search

Velg språk

Hopp til undermeny

Hopp til innholdsfortegnelse

Hopp til innhold

Jehovas vitner

Norsk

Bibelen på nett

NY VERDEN-OVERSETTELSEN AV DE HELLIGE SKRIFTER

Jesaja 21:1–17

21  Utsagnet mot havødemarken:+ Lik stormvinder+ i sør* som farer fram, kommer det fra ødemarken, fra et fryktinngytende land.+  Det er et hardt syn+ som er blitt fortalt meg: Forræderen handler forrædersk, og herjeren herjer.+ Dra opp, Ẹlam! Innled beleiring, Mẹdia!+ All sukking for hennes skyld* har jeg fått til å opphøre.+  Derfor er mine hofter blitt fulle av voldsomme smerter.+ Ja, krampetrekninger har grepet meg, lik krampetrekningene til en fødende kvinne.+ Jeg er blitt forvirret, slik at jeg ikke hører; jeg er blitt forferdet, slik at jeg ikke ser.  Mitt hjerte har flakket omkring; en gysning har skremt meg. Skumringen, som jeg følte meg tiltrukket av, er blitt noe jeg skjelver for.+  Dekk bordet, ordne med sitteplasser, spis, drikk!*+ Stå opp, dere fyrster,+ salv skjoldet!+  For dette er hva Jehova* har sagt til meg: «Gå og sett ut en til å holde utkikk, så han kan fortelle nøyaktig hva han ser.»+  Og han så en stridsvogn med et spann av stridshester,* en stridsvogn med esler, en stridsvogn med kameler. Og han gav nøye akt,* med stor aktpågivenhet.  Og han begynte å rope som en løve:*+ «På vakttårnet,* Jehova,* står jeg alltid om dagen, og på min vaktpost er jeg stilt hver eneste natt.+  Og se nå, det kommer en stridsvogn med menn,* med et spann av stridshester!»+ Og han tok så til orde og sa: «Hun har falt! Babylon har falt,+ og alle de utskårne bildene av hennes guder* har han knust og kastet til jorden!»+ 10  Å, mine treskede,* og sønn av min treskeplass!*+ Det jeg har hørt av hærstyrkenes Jehova, Israels Gud,* har jeg fortalt dere. 11  Utsagnet mot Dụma:* Det er en som roper til meg fra Sẹ’ir:+ «Vaktmann, hvordan går det med natten? Vaktmann, hvordan går det med natten?»+ 12  Vaktmannen sa: «Morgenen skal komme, men også natten. Hvis dere vil spørre, så spør. Kom igjen!» 13  Utsagnet mot ørkensletten:* I skogen på ørkensletten skal dere tilbringe natten, dere karavaner av menn fra Dẹdan.+ 14  KOM med vann for å møte den tørste. Dere innbyggere i Tẹmas+ land, kom den flyktende i møte med brød til ham. 15  For på grunn av sverdene har de flyktet, på grunn av det dragne sverd, og på grunn av den spente bue og på grunn av krigens tunge trykk. 16  For dette er hva Jehova* har sagt til meg: «Innen enda et år, regnet som en leiekars år,+ skal all Kẹdars+ herlighet få sin ende. 17  Og de som blir tilbake av bueskytternes antall, de veldige menn blant Kẹdars sønner, vil bli få,+ for Jehova selv, Israels Gud, har talt.»+

Fotnoter

El.: «Negev».
El.: «på grunn av henne».
På hebr. står de fire verbene i formen infinitiv absolutus, som ofte tilsvarer et verbalsubstantiv (som er tidsnøytralt og ikke angir person).
Et av de 134 stedene der soferim (jødiske avskrivere) endret JHWH til ’Adhonai. Se tillegget, 1B.
El.: «et par ryttere (hestfolk)».
Bokst.: «han gav akt med aktpågivenhet».
«en løve», M; 1QIsa: «en seer».
El.: «utkikksposten». Hebr.: mitspẹh.
Se fotn. til v. 6.
«menn». Hebr.: ’isj, ent., men brukt i kollektiv betydning.
«hennes guder». Hebr.: ’elohẹjha.
Bokst.: «Å, min (mitt) [ved tresking] nedtråkkede».
El.: «og min treskede».
«Gud». Hebr.: ’Elohẹ.
«Duma» (som betyr «stillhet»), MTSyVg; LXX: «Idumea», dvs. edomittenes land.
«mot ørkensletten». Hebr.: ba‛rạv (‛arạv svarer til ‛aravạh, ifølge KBL, s. 733); SyVg: «Arabia».
Se fotn. til v. 6.