Tilgjengelighetsinnstilling

Search

Velg språk

Hopp til undermeny

Hopp til innholdsfortegnelse

Hopp til innhold

Jehovas vitner

Norsk

Bibelen på nett

NY VERDEN-OVERSETTELSEN AV DE HELLIGE SKRIFTER

Hosea 4:1–19

4  Hør Jehovas ord, Israels sønner, for Jehova har en rettssak med landets* innbyggere,+ for det er ingen sannhet+ og ingen kjærlig godhet* og ingen kunnskap om Gud i landet.+  Folk uttaler forbannelser+ og bedrar+ og myrder+ og stjeler+ og begår ekteskapsbrudd+ — dette har bredt seg — og blodsutgytelser har fulgt på blodsutgytelser.+  Derfor kommer landet til å sørge,+ og hver innbygger i det vil måtte visne bort sammen med markens ville dyr og himlenes flygende skapninger, ja, selv fiskene i havet vil bli samlet i døden.*+  «Men la ingen mann strides med noen,+ og la ingen mann irettesette noen, for ditt folk er lik dem som strides med en prest.*+  Og du skal sannelig snuble om dagen,+ og selv en profet skal snuble sammen med deg, som om natten.+ Og jeg vil bringe din mor til taushet.+  Mitt folk skal visselig bli brakt til taushet, fordi det ikke finnes noen kunnskap.+ Fordi du har forkastet kunnskapen,+ skal også jeg forkaste deg, så du ikke får tjene som prest for meg;+ og fordi du stadig glemmer din Guds* lov,+ skal jeg glemme dine sønner, ja jeg.+  I forhold til sitt store antall, slik har de syndet mot meg.*+ Min herlighet har de byttet bort* mot vanære.+  Mitt folks synd fortsetter de å fortære, og til deres misgjerning fortsetter de lengselsfullt å løfte sin sjel.*+  Og det skal bli for folket som for presten;+ og jeg skal i sannhet kreve dem til regnskap for deres veier;+ og deres gjerninger skal jeg la komme tilbake over dem.+ 10  Og de kommer så visst til å spise, men de skal ikke bli mette.+ De kommer så visst til å behandle kvinner som skjøger; men de skal ikke bli flere,+ for de har holdt opp med å akte på Jehova.+ 11  Det er utukt* og vin og søt vin som tar bort det gode motiv.*+ 12  Sin avgud av tre*+ fortsetter mitt folk å spørre,+ og deres egen stav fortsetter å gi dem svar; for utuktens ånd har fått dem til å fare vill,+ og ved utukt går de bort fra å være underlagt sin Gud.*+ 13  På fjelltoppene ofrer de,+ og på høydene frambringer de offerrøyk,+ under veldige trær og styrakstrær og store trær, fordi deres skygge er god.+ Det er derfor DERES døtre driver utukt og DERES svigerdøtre begår ekteskapsbrudd. 14  Jeg skal ikke kreve DERES døtre til regnskap for at de driver utukt, eller DERES svigerdøtre for at de begår ekteskapsbrudd. For hva mennene angår, så er det med skjøgene de går avsides+ og med de kvinnelige tempelprostituerte+ de ofrer; og et folk som ikke forstår,+ vil bli trådd ned. 15  Selv om du driver utukt, Israel,+ så la ikke Juda pådra seg skyld,+ og dere må ikke komme til Gịlgal+ og ikke dra opp til Bet-Ạven+ og ikke sverge: ’Så sant Jehova lever!’+ 16  For som en gjenstridig ku er Israel blitt gjenstridig.+ Er det nå Jehova skal la dem beite som en ung vær på et sted hvor det er rikelig med plass? 17  Ẹfraim er forent med avguder.+ Overlat ham til seg selv!+ 18  Når deres hveteøl* er borte,+ har de visselig behandlet kvinnen som en skjøge.+ Hennes beskyttere+ har visselig elsket vanære.+ 19  En vind* har svøpt henne i sine vinger.+ Og de vil skamme seg over sine ofre.»+

Fotnoter

El.: «jordens». Hebr.: ha’ạrets.
El.: «lojal kjærlighet». Hebr.: chẹsedh.
El.: «vil dø»; el.: «vil bli tatt bort». Bokst.: «vil bli samlet». Se Jes 57:1.
M er her uklar.
«din Guds». Hebr.: ’Elohẹjkha.
El.: «Jo flere de er blitt, desto mer har de syndet mot meg.»
«Min herlighet har de byttet bort» var den opprinnelige lesemåten. Soferim (jødiske avskrivere) endret teksten til: «Deres herlighet skal jeg bytte bort». TSy bekrefter den opprinnelige lesemåten av verbet. Se tillegget, 2B.
Bokst.: «fortsetter de å løfte sin sjel». TLXXSyVg og ca. 20 hebr. hss.: «sin(e) sjel(er)»; M: «hans (dets) sjel». Ordet «sjel» kan her ha betydningen «begjær; sterkt ønske; lengsel». Se tillegget, 4A.
«utukt». Hebr.: zenụth; gr.: Porneian; lat.: fornicạtio. Se tillegget, 5A.
Bokst.: «tar bort hjertet». Hebr.: jiqqach-lẹv.
«Sin avgud av tre». Bokst.: «Sitt tre (trestykke)».
«sin Gud». Hebr.: ’Elohehẹm.
El.: «deres berusende drikk». Hebr.: sov’ạm.
El.: «En ånd». Hebr.: rụach; gr.: pneumatos; lat.: spịritus.