Hopp til innhold

Hopp til undermeny

Hopp til innholdsfortegnelse

Jehovas vitner

Norsk

Bibelen på nett

NY VERDEN-OVERSETTELSEN AV DE HELLIGE SKRIFTER

Haggai 2:1–23

2  I den sjuende+ måneden, på den tjueførste dagen i måneden, kom Jehovas ord ved profeten Hạggai,+ og det lød:  «Jeg ber deg, tal til Serubạbel,+ Sjeạltiels+ sønn, Judas stattholder,+ og til Josva,+ Jehọsadaks+ sønn, øverstepresten, og til dem som er igjen av folket, og si:  ’Hvem blant dere som er tilbake, så dette hus i dets tidligere herlighet?+ Og hvordan ser dere det nå? Er det ikke, sammenlignet med det, som ingenting i DERES øyne?’+  ’Men vær nå sterk, Serubạbel,’ lyder Jehovas utsagn, ’og vær sterk,+ Josva, Jehọsadaks sønn, du øversteprest.’ ’Og vær sterke, alle dere landets folk,’* lyder Jehovas utsagn, ’og arbeid!’+ ’For jeg er med dere,’+ lyder hærstyrkenes Jehovas utsagn.  ’Husk det som jeg sluttet pakt med dere om* da dere drog ut av Egypt,+ og da min ånd+ stod midt iblant dere. Vær ikke redde.’»+  «For dette er hva hærstyrkenes Jehova har sagt: ’Enda en gang — om en liten stund+ — så ryster jeg himlene og jorden og havet og det tørre land.’+  ’Og jeg vil ryste alle nasjonene, og alle nasjonenes attråverdige ting* skal komme inn;*+ og jeg vil fylle dette hus med herlighet,’+ har hærstyrkenes Jehova sagt.  ’Sølvet er mitt, og gullet er mitt,’+ lyder hærstyrkenes Jehovas utsagn.  ’Dette siste husets herlighet skal bli større enn det førstes,’+ har hærstyrkenes Jehova sagt. ’Og på dette sted skal jeg gi fred,’+ lyder hærstyrkenes Jehovas utsagn.» 10  På den tjuefjerde dagen i den niende måneden i Dareios’ andre år kom Jehovas ord til profeten Hạggai,+ og det lød: 11  «Dette er hva hærstyrkenes Jehova har sagt: ’Jeg ber deg, spør prestene angående loven+ og si: 12  «Hvis en mann* bærer hellig kjøtt i fliken på sin kledning og han med sin flik rører ved brød eller en stuing eller vin eller olje eller noen som helst slags mat, blir det da hellig?»’»+ Og prestene svarte så og sa: «Nei!» 13  Og Hạggai sa videre: «Hvis en som er uren på grunn av en død sjel,* rører ved noe av dette, blir det da urent?»+ Prestene svarte så og sa: «Det blir urent.» 14  Da svarte Hạggai og sa: «’Slik er dette folket, og slik er denne nasjonen innfor meg,’+ lyder Jehovas utsagn, ’og slik er alt deres henders verk og det som de frambærer der. Det er urent.’+ 15  ’Men nå ber jeg dere: Rett DERES hjerte+ mot dette fra denne dag og framover, før det ble lagt stein på stein i Jehovas tempel,*+ 16  fra den tid da disse ting skjedde — en kom til en haug på tjue mål, og det viste seg å være ti; en kom til pressekaret for å øse opp femti mål av vintrauet, og det viste seg å være tjue;+ 17  jeg slo dere med avsviing av grøde+ og med meldugg+ og med hagl,+ ja alt DERES henders verk,+ og det var ingen hos dere som vendte seg til meg,’+ lyder Jehovas utsagn — 18  ’Jeg ber dere, rett DERES hjerte+ mot dette fra denne dag og framover, fra den tjuefjerde dagen i den niende måneden, fra den dagen da grunnvollen til Jehovas tempel ble lagt;+ rett DERES hjerte mot dette: 19  Er det fremdeles korn i korngraven?*+ Og vinranken og fikentreet og granatepletreet og oliventreet har ennå ikke båret, har de vel? Fra denne dag skal jeg skjenke velsignelse.’»+ 20  Og Jehovas ord kom så for annen gang til Hạggai+ på den tjuefjerde dagen i måneden,+ og det lød: 21  «Si til Serubạbel, Judas stattholder:+ ’Jeg ryster himlene og jorden.+ 22  Og jeg skal visselig omstyrte rikers troner og tilintetgjøre nasjonenes rikers styrke;+ og jeg vil styrte vognen og dem som kjører den, over ende, og hestene og deres ryttere skal visselig falle,+ enhver for sin brors sverd.’»+ 23  «’På den dagen,’ lyder hærstyrkenes Jehovas utsagn, ’skal jeg ta deg, Serubạbel,+ Sjeạltiels+ sønn, min tjener,’ lyder Jehovas utsagn, ’og jeg skal visselig sette deg som en seglring,+ for deg har jeg utvalgt,’+ lyder hærstyrkenes+ Jehovas utsagn.»

Fotnoter

«landets folk». Hebr.: ‛am ha’ạrets. Senere brukt som et uttrykk for forakt. Jf. Joh 7:47–49.
Bokst.: «[Husk] det ordet som jeg skar med dere».
«attråverdige ting». El.: «dyrebare ting; kostbare skatter». Det hebr. uttrykket leses som flt. ved en endring av vokaliseringen. M har uttrykket i ent., men det er øyensynlig brukt i kollektiv betydning, ettersom det tilhørende verbet står i flt.
El.: «og de, alle nasjonenes attråverdige ting, skal komme inn».
«en mann». Hebr.: ’isj.
Bokst.: «en sjel». Hebr.: nẹfesj; gr.: psykhei; lat.: ạnima. Se fotnoter til 3Mo 21:11 og 4Mo 6:6; tillegget, 4A.
«i . . . tempel». Hebr.: behekhạl; gr.: en toi naoi; lat.: in tẹmplo. Se fotn. til Mt 23:16, «templet».
El.: «forrådsrommet».