Tilgjengelighetsinnstilling

Search

Velg språk

Hopp til undermeny

Hopp til innholdsfortegnelse

Hopp til innhold

Jehovas vitner

Norsk

Bibelen på nett

NY VERDEN-OVERSETTELSEN AV DE HELLIGE SKRIFTER

Dommerne 15:1–20

15  Og det skjedde etter en tid, i hvetehøstens dager, at Samson gikk for å besøke sin hustru med en geitekilling.+ Han sa da: «Jeg vil gå inn til min hustru i det indre rommet.»+ Men hennes far tillot ham ikke å gå inn.  Og hennes far sa: «Jeg sa faktisk til meg selv at du uten tvil må hate henne.+ Derfor gav jeg henne til din brudesvenn.+ Er ikke hennes yngre søster bedre enn hun? Jeg ber deg, la henne bli din i stedet for den andre.»  Men Samson sa til dem: «Denne gangen skal jeg være fri for skyld overfor filisterne om jeg volder dem skade.»+  Og Samson gikk av sted og fanget tre hundre rever*+ og tok så fakler og vendte hale mot hale og satte én fakkel midt mellom to haler.  Deretter tente han ild på faklene og sendte dem ut på filisternes åkrer med stående korn. Slik antente han alt, fra kornband til stående korn og vingårder og olivenlunder.+  Og filisterne begynte å si: «Hvem har gjort dette?» Da sa de: «Samson, timnittens svigersønn, fordi han tok hans hustru og så gav henne til hans brudesvenn.»+ Da drog filisterne opp og brente henne og hennes far opp med ild.+  Samson sa så til dem: «Om dere går fram på denne måten, har jeg ikke noe annet å gjøre enn å hevne meg på dere,+ og deretter skal jeg holde opp.»  Og han tok til å slå dem så det ble et stort mannefall, idet han slengte sammen ben på lår,* og deretter gikk han ned og begynte å bo i en kløft i Ẹtams steile klippe.+  Senere drog filisterne+ opp og slo leir i Juda+ og gav seg til å streife omkring i Lẹki.+ 10  Da sa mennene i Juda: «Hvorfor har dere dratt opp mot oss?» Til det sa de: «Det er for å binde Samson vi har dratt opp, for å gjøre mot ham slik som han har gjort mot oss.» 11  Da drog tre tusen mann av Juda ned til kløften i Ẹtams steile klippe+ og sa til Samson: «Vet du ikke at filisterne hersker over oss?+ Hva betyr så dette som du har gjort mot oss?» Da sa han til dem: «Akkurat som de har gjort mot meg, slik har jeg gjort mot dem.»+ 12  Men de sa til ham: «Det er for å binde deg vi er kommet ned, for å overgi deg i filisternes hånd.» Da sa Samson til dem: «Sverg overfor meg at dere ikke selv skal angripe meg.» 13  Og de sa videre til ham: «Nei, vi skal bare binde deg, og vi skal overgi deg i deres hånd; men vi skal under ingen omstendigheter slå deg i hjel.» Dermed bandt de ham med to nye reip+ og førte ham opp fra den steile klippen. 14  Han kom til Lẹki, og filisterne på sin side ropte triumferende da de møtte ham.+ Og Jehovas ånd+ begynte å virke på ham, og reipene som var om armene hans, ble som lintråder som er blitt svidd i ild,+ slik at båndene smeltet av hendene hans. 15  Han fant nå et friskt kjeveben av en eselhingst* og rakte ut hånden og tok det og slo så ned tusen mann med det.+ 16  Så sa Samson: «Med kjevebenet av en eselhingst — én haug, to hauger!* Med kjevebenet av en eselhingst har jeg slått ned tusen mann.»+ 17  Og det skjedde da han var ferdig med å tale, at han straks kastet kjevebenet ut av hånden og kalte dette stedet Rạmat-Lẹki.*+ 18  Nå ble han svært tørst, og han begynte å påkalle Jehova og si: «Det var du som gav denne store frelsen i din tjeners hånd;+ og skal jeg nå dø av tørst, og skal jeg falle i de uomskårnes+ hånd?» 19  Da kløvde Gud* en morterformet hulning som var i Lẹki,* og vann+ begynte å komme ut av den,* og han gav seg til å drikke, og deretter vendte hans ånd+ tilbake, og han livnet til.+ Derfor gav han den navnet En-Hạkkore;* den er i Lẹki den dag i dag. 20  Og han virket som dommer for Israel i filisternes dager i tjue år.+

Fotnoter

Muligens: «sjakaler».
«idet han slengte sammen ben på lår». El.: «ja slå dem sønder og sammen». Bokst.: «ben på lår», et hebr. idiom.
«et . . . kjeveben av en eselhingst». Hebr.: lechi-chamọr.
«én haug, to hauger!» Med andre vokaltegn: «har jeg dynget dem opp helt og holdent»; LXX: «har jeg grundig utslettet dem».
Betyr «kjevebenshøyden».
«Gud», MLXX; Sy: «Jehova Gud»; TVg: «Jehova».
«i Leki». Hebr.: balLẹchi. «Leki» betyr «kjeveben».
«Og Gud brøt opp hulningen (gropen) som var i kjeven, og det kom vann ut av den», LXXB; Sy: «Og Jehova Gud brøt opp eselets kjeveben, og det kom vann ut av det»; Vg: «Så åpnet Jehova [lat.: Dọminus] en kinntann i eselets kjeveben, og det kom vann ut av den».
Betyr «den kallendes (ropendes) kilde».