Tilgjengelighetsinnstilling

Search

Velg språk

Hopp til undermeny

Hopp til innholdsfortegnelse

Hopp til innhold

Jehovas vitner

Norsk

Bibelen på nett

NY VERDEN-OVERSETTELSEN AV DE HELLIGE SKRIFTER

Ordspråkene 6:1–35

6  Min sønn, hvis du har stilt sikkerhet for din neste,+ hvis du har gitt ditt håndslag endog til den fremmede,+  hvis du er blitt bundet som i en snare av din munns ord,+ hvis du er blitt fanget av din munns ord,  gjør da dette, min sønn, og fri deg, for du er kommet i din nestes hånd:+ Gå, ydmyk deg* og storm inn på din neste med pågåenhet.+  Gi ikke dine øyne noen søvn eller dine strålende øyne noen slumring.+  Fri deg som en gasell fra hånden og som en fugl fra fuglefangerens hånd.+  Gå til mauren,+ du late;+ se dens veier og bli vis.  Selv om den ikke har noen befalingsmann, oppsynsmann eller hersker,  sørger den om sommeren for sin føde;+ den har i høsttiden samlet sine matforråd.  Hvor lenge, du late, skal du bli liggende?+ Når skal du stå opp av din søvn?+ 10  Sove litt til, slumre litt til, ligge litt til med foldede hender+ 11  og din fattigdom skal visselig komme som en omstreifer+ og din armod som en væpnet mann.*+ 12  Et udugelig menneske,*+ en mann som gjør det som er skadelig,* går omkring og fører uredelig tale,*+ 13  blunker med øyet,+ gjør tegn med foten, gir antydninger med fingrene.+ 14  Forderv er i hans hjerte.+ Han finner hele tiden på noe ondt.+ Han volder stadig stridigheter.+ 15  Derfor skal ulykken plutselig komme over ham;+ på et øyeblikk skal han bli knust, og det vil ikke være noen legedom.+ 16  Det er seks ting som Jehova hater,+ ja, sju er vederstyggeligheter for hans sjel:+ 17  overlegne øyne,+ en falsk tunge+ og hender som utgyter uskyldig blod,+ 18  et hjerte som finner på skadelige planer,+ føtter som løper i hast til det onde,+ 19  et falskt vitne som slynger ut løgner,+ og den som volder stridigheter blant brødre.+ 20  Hold, min sønn, din fars bud,+ og forlat ikke din mors lov.+ 21  Knytt dem* bestandig til ditt hjerte;+ bind dem om din hals.+ 22  Når du vandrer omkring, skal den* lede deg;+ når du legger deg, skal den holde vakt over deg;+ og når du har våknet, skal den selv ta seg av deg. 23  For budet er en lampe,+ og loven er et lys,+ og tuktens irettesettelser er livets vei+ 24  for å vokte deg mot den dårlige kvinne,*+ mot den fremmede kvinnes glatte tunge.+ 25  Begjær ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte,+ og måtte hun ikke fange deg med sine strålende øyne,+ 26  for på grunn av en prostituert kvinne har en bare til et rundt brød;+ men en annen manns hustru jager etter en dyrebar sjel.+ 27  Kan en mann rake sammen ild i sin favn uten at hans klær blir brent?+ 28  Eller kan en mann gå på glødende kull uten at hans føtter blir svidd? 29  Slik går det med den som har omgang med sin nestes hustru;+ ingen som rører henne, vil kunne slippe straff.+ 30  Folk forakter ikke en tyv for at han stjeler for å fylle sin sjel når han er sulten. 31  Men når han blir grepet, skal han godtgjøre det med sju ganger så mye; alle verdisakene i sitt hus skal han gi.+ 32  Den som begår ekteskapsbrudd med en kvinne, mangler hjerte;*+ den som gjør det, ødelegger* sin egen sjel.+ 33  Plage* og vanære vil han finne,+ og hans skam vil ikke bli utslettet.+ 34  For en sunn og sterk manns voldsomme harme er nidkjærhet,+ og han kommer ikke til å vise medynk på hevnens dag.+ 35  Han kommer ikke til å ta hensyn til noen som helst løsepenge, og han kommer ikke til å vise villighet, hvor stor du enn gjør gaven.

Fotnoter

Bokst.: «trå (tramp) deg selv ned».
El.: «som en frekk mann». Bokst.: «som en mann med skjold». Hebr.: ke’ịsj maghẹn.
El.: «En usling». Bokst.: «Et belial-menneske». Hebr.: ’adhạm belijjạ‛al.
«en mann som gjør det som er skadelig». Hebr.: ’isj ’ạwen.
«og fører uredelig tale». Bokst.: «med uredelig munn».
«dem», hankj. på hebr.; viser derfor ikke tilbake til «bud» og «lov» (i v. 20), som begge er hunkj. på hebr., men kan referere til farens «ord» el. «uttalelser» (nevnt f.eks. i 4:10, 20), hankj. flt. på hebr.
El.: «hun», hunkj. på hebr.
«den dårlige kvinne», MTSyVg; LXX: «den gifte kvinne».
El.: «mangler forstand»; el.: «mangler et godt motiv». Hebr.: chasar-lẹv.
El.: «tilintetgjør».
El.: «Slag».