Tilgjengelighetsinnstilling

Search

Velg språk

Hopp til undermeny

Hopp til innholdsfortegnelse

Hopp til innhold

Jehovas vitner

Norsk

Bibelen på nett

NY VERDEN-OVERSETTELSEN AV DE HELLIGE SKRIFTER

Ordspråkene 31:1–31

31  Kong Lẹmuels* ord, det vektige budskap+ som hans mor gav ham som tilrettevisning:+  Hva sier jeg, min sønn,* ja hva, mitt morslivs sønn,+ ja hva, mine løfters sønn?+  Gi ikke din vitale kraft til kvinner,+ heller ikke dine veier til det som fører til utslettelse av konger.+  Det tilkommer ikke konger, Lẹmuel, det tilkommer ikke konger å drikke vin eller høye embetsmenn å si: «Hvor er det rusdrikk?»,+  for at en ikke skal drikke og glemme hva som er forordnet, og fordreie saken for noen av nødens sønner.+  GI rusdrikk til den som holder på å gå til grunne,+ og vin til dem som er bitre i sjelen.+  La ham drikke og glemme sin fattigdom, og la ham ikke mer huske sine vanskeligheter.  Lukk opp din munn for den stumme,+ i den sak som gjelder alle som er i ferd med å forgå.*+  Lukk opp din munn, døm rettferdig og før den nødstiltes og den fattiges sak.+ א [’Ạlef] 10  En dyktig hustru — hvem kan finne det?+ Langt mer enn koraller er hun verd. ב [Beth] 11  Hennes eiers* hjerte har tillit til henne, og det mangler ikke på vinning.+ ג [Gịmel] 12  Hun har lønnet ham med godt, og ikke med ondt, alle sine levedager.+ ד [Dạleth] 13  Hun har sørget for ull og lin, og hun arbeider med alt hennes hender har lyst til.*+ ה [He’] 14  Hun har vist seg å være som en kjøpmanns skip.+ Langt bortefra henter hun sin mat.* ו [Waw] 15  Og hun står opp mens det ennå er natt,+ og gir sin husstand mat* og sine unge kvinner det som tilkommer dem.+ ז [Zạjin] 16  Hun har tenkt på et jordstykke og har gått i gang med å skaffe seg det;+ av sine henders frukt har hun plantet en vingård.+ ח [Cheth] 17  Hun har bundet styrke om sine hofter, og hun gjør sine armer sterke.+ ט [Teth] 18  Hun har merket at hennes handel går godt; hennes lampe slokner ikke om natten.+ י [Jodh] 19  Hun har rakt hendene ut mot rokkehodet, og hennes hender griper om teinen.+ כ [Kaf] 20  Hun har åpnet hånden for den nødstilte, og hun har rakt sine hender ut til den fattige.+ ל [Lạmedh] 21  Hun frykter ikke for sin husstand på grunn av snøen, for hele hennes husstand er kledd i doble klær.*+ מ [Mem] 22  Tepper+ har hun laget seg. Hennes klær er av lin og purpurrødfarget ull.+ נ [Nun] 23  Hennes eier*+ er en kjent mann i portene,+ når han setter seg sammen med landets eldste.* ס [Sạmekh] 24  Underkledninger har hun laget+ og gått i gang med å selge, og belter har hun levert til handelsmennene. ע [‛Ạjin] 25  Styrke og prakt er hennes kledning,+ og hun ler mot den kommende dag.+ פ [Pe’] 26  Hun har åpnet sin munn med visdom,+ og den kjærlige godhets* lov er på hennes tunge.+ צ [Tsadhẹ] 27  Hun holder øye med det som foregår i hennes husstand, og latskaps brød* spiser hun ikke.+ ק [Qof] 28  Hennes sønner har reist seg og begynt å prise henne lykkelig;+ hennes eier* reiser seg, og han lovpriser henne.+ ר [Resj] 29  Det er mange døtre*+ som har vist at de er dyktige, men du — du har overgått dem alle.+ ש [Sjin] 30  Ynde kan være falsk,+ og skjønnhet uten verdi;+ men den kvinne som frykter Jehova, hun oppnår lovprisning.+ ת [Taw] 31  GI henne av hennes henders frukt,+ og la hennes gjerninger lovprise henne til og med i portene.*+

Fotnoter

«Lemuel» betyr «tilhørende Gud».
«min sønn». Hebr.: ber (av bar, som er bibelarameisk). Se fotn. til Sl 2:12, «Kyss sønnen».
Bokst.: «alle forgåingens sønner».
El.: «Hennes ektemanns». Hebr.: ba‛lạh (grunnform: bạ‛al). «Eier» er den bokst. gjengivelsen av det hebr. uttrykket.
El.: «med ivrige hender».
El.: «sitt brød». Hebr.: lachmạh (av lẹchem, som i v. 27).
Bokst.: «ting som bæres bort». Hebr.: tẹref.
«doble klær», ved en endring av vokaliseringen, i overensstemmelse med LXX; M: «skarlagenrøde klær».
El.: «ektemann». Se fotn. til v. 11.
El.: «eldre menn».
El.: «den lojale kjærlighets».
«og latskaps brød». Hebr.: welẹchem ‛atslụth.
El.: «ektemann». Se fotn. til v. 11.
El.: «kvinner».
Noen utg. av den hebr. tekst har her et trigrammaton, nemlig de tre bokstavene cheth, zạjin og qof (ח ז ק). Dette var kong Hiskias signatur under det avskrivningsarbeidet som ble utført av hans skrivere, og tilkjennegav at arbeidet var blitt fullført.