Tilgjengelighetsinnstilling

Search

Velg språk

Hopp til undermeny

Hopp til innholdsfortegnelse

Hopp til innhold

Jehovas vitner

Norsk

Bibelen på nett

NY VERDEN-OVERSETTELSEN AV DE HELLIGE SKRIFTER

1. Mosebok 16:1–16

16  Nå hadde Sạrai, Ạbrams hustru, ikke født ham barn;+ men hun hadde en egyptisk tjenestekvinne, og hennes navn var Hạgar.+  Sạrai sa derfor til Ạbram: «Hør nå: Jehova har tillukket meg, så jeg ikke kan føde barn.+ Jeg ber deg, ha omgang med min tjenestekvinne. Kanskje jeg kan få barn ved henne.»+ Da lyttet Ạbram til Sạrais røst.+  Så tok Sạrai, Ạbrams hustru, sin egyptiske tjenestekvinne Hạgar, etter at Ạbram hadde bodd ti år i Kạnaans land, og gav henne til sin mann Ạbram som hans hustru.+  Han hadde derfor omgang med Hạgar, og hun ble gravid. Da hun ble klar over at hun var gravid, begynte hun å se på sin frue med forakt.+  Da sa Sạrai til Ạbram: «Måtte du bære den krenkelse jeg er blitt utsatt for. Jeg overgav selv min tjenestekvinne til din favn, og hun ble klar over at hun var gravid, og hun begynte å se på meg med forakt. Måtte Jehova dømme mellom meg og deg.»*+  Da sa Ạbram til Sạrai:+ «Se, din tjenestekvinne står til din rådighet. Gjør med henne det som er godt i dine øyne.»+ Da begynte Sạrai å ydmyke* henne, så hun rømte fra henne.+  Senere fant Jehovas engel*+ henne ved en vannkilde i ødemarken, ved kilden på veien til Sjur.+  Og han begynte å si: «Hạgar, Sạrais tjenestekvinne, hvor er du kommet fra, og hvor skal du hen?» Til dette sa hun: «Jeg rømmer fra Sạrai, min frue.»  Og Jehovas engel sa videre til henne: «Vend tilbake til din frue, og ydmyk deg under hennes hånd.»+ 10  Så sa Jehovas engel til henne: «Jeg skal gjøre din ætt meget tallrik,+ så tallrik at den ikke kan telles.»+ 11  Og Jehovas engel sa videre til henne: «Se, du er gravid, og du skal føde en sønn og gi ham navnet Ịsmael;*+ for Jehova har hørt din nød.+ 12  Og han — han kommer til å bli en sebra* av et menneske. Hans hånd vil være vendt mot alle, og alles hånd vil være vendt mot ham;+ og for ansiktet på alle sine brødre kommer han til å bo i telt.»+ 13  Da begynte hun å kalle Jehova, som talte til henne, med navnet: «Du er en Gud* som ser»,*+ for hun sa: «Har jeg her virkelig* sett på ham* som ser meg?» 14  Derfor ble brønnen kalt* Bẹ’er-Lạkai-Rọi.*+ Se, den ligger mellom Kạdesj og Bẹred. 15  Senere fødte Hạgar Ạbram en sønn, og Ạbram gav sin sønn, som Hạgar hadde født, navnet Ịsmael.+ 16  Og Ạbram var åttiseks år gammel da Hạgar fødte Ạbram Ịsmael.

Fotnoter

«og deg». Bokst.: «og mellom deg». Hebr.: uvenẹjkha. I M er bokstaven jodh som følger etter nun med sẹghol, markert med et ekstraordinært punkt av soferim (jødiske avskrivere), kanskje fordi de ville henlede oppmerksomheten på stavemåten. Se tillegget, 2A.
El.: «plage».
«Jehovas engel». Hebr.: mal’ạkh Jehwạh; det første stedet hvor dette uttrykket forekommer.
Betyr «Gud hører (lytter)».
El.: «et villesel». Se Job 39:5.
Hebr.: ’El.
El.: «en Gud som ser meg»; el.: «en Gud som lar seg bli sett (som viser seg)».
El.: «også».
«sett på [bokst.: etter] ham». Ang. gjengivelsen «på»: Se JThS, bd. 50, 1949, s. 179.
«Derfor kalte hun brønnen», Sy.
Betyr «brønnen til den levende som ser meg».