Doorgaan naar inhoud

Bijbelvertalingen

Vertaalprincipes voor de Bijbel

Vijf vertaalprincipes gebruikt in de Nieuwewereldvertaling.

De Bijbel: Waarom zo veel vertalingen?

Waarom worden er steeds nieuwe vertalingen van de Bijbel gemaakt?

Is de Nieuwe-Wereldvertaling nauwkeurig?

Waarom verschilt de Nieuwe-Wereldvertaling van veel andere vertalingen?

Een oud manuscript ondersteunt het gebruik van Gods naam

Welke bewijzen zijn er dat Gods naam in het ‘Nieuwe Testament’ thuishoort?

Aan hen werd het vertalen van ‘de heilige uitspraken van God’ toevertrouwd (Romeinen 3:2)

Jehovah’s Getuigen hebben de afgelopen eeuw allerlei Bijbelvertalingen gebruikt. Waarom hebben ze zelf een vertaling in alledaags Engels gemaakt?

De Syrische Pesjitta: Een blik in de vroege geschiedenis van Bijbelvertalingen

Deze oude Bijbelvertaling toont aan dat sommige Bijbels passages bevatten die niet in de oorspronkelijke tekst van de Bijbel stonden.

Bedells Bijbel: Een kleine stap op weg naar een beter begrip van de Bijbel

Driehonderd jaar lang was deze vertaling de enige Ierse vertaling van de Bijbel.

Elias Hutter en zijn bijzondere Hebreeuwse Bijbels

Elias Hutter, een 16de-eeuwse geleerde, gaf twee Bijbels in het Hebreeuws uit die heel bijzonder zijn.

Een schat die eeuwenlang verborgen bleef

Het verhaal achter de ontdekking van de oudst bekende Bijbelvertaling in het Georgisch.

Het Woord van God in het middeleeuwse Spanje

Wat hadden leerlingen die de Bijbel op stukken leisteen overschreven gemeen met personen die de Bijbel het land binnensmokkelden?

De Bijbel in het Georgisch

Oudgeorgische bijbelmanuscripten dateren van midden vijfde eeuw of zelfs eerder.

Estland noemt Nieuwe-Wereldvertaling ‘een grote prestatie’

De Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift in het Estisch is in 2014 genomineerd voor een speciale taalprijs in Estland.

Gods naam in het Swahili

Lees hoe Gods naam Jehovah in de Swahili-Bijbel terechtgekomen is.