Doorgaan naar inhoud

Doorgaan naar secundair menu

Doorgaan naar inhoudsopgave

Jehovah’s Getuigen

Nederlands

Jaarboek van Jehovah’s Getuigen 2017

De vier evangeliën van Mokvi, een Georgisch manuscript uit de 14de eeuw

 GEORGIË | 1924-1990

De Bijbel in het Georgisch

De Bijbel in het Georgisch

HET Georgisch was een van de eerste talen waarin de Bijbel werd vertaald, samen met het Armeens, het Koptisch, het Latijn, het Syrisch en andere talen. Oudgeorgische manuscripten van de evangeliën, de brieven van Paulus en van de Psalmen dateren van het midden van de vijfde eeuw of zelfs eerder. In de eeuwen daarna nam het vertalen en kopiëren van de Bijbel in het Georgisch toe. Zo ontstonden er verschillende Bijbelvertalingen. *

De Bijbel heeft een grote invloed gehad op de literatuur en traditionele waarden van het Georgische volk. Zo is er bijvoorbeeld het tragische verhaal over koningin Sjoesjanik dat waarschijnlijk eind vijfde eeuw geschreven werd. Daarin worden verschillende passages uit de Bijbel aangehaald of genoemd. In het episch gedicht Vepchistkaosani (De ridder in het pantervel), dat rond 1220 werd geschreven, verwijst dichter Sjota Roestaveli indirect naar christelijke morele waarden. Hij schreef over thema’s als vriendschap, vrijgevigheid en liefde voor vreemden. Deze waarden worden door het Georgische volk nog altijd als morele idealen bezien.

^ ¶3 Zie voor meer informatie het artikel ‘Een schat die eeuwenlang verborgen bleef’ in De Wachttoren van 1 juni 2013.

Meer info

NIEUWEWERELDVERTALING VAN DE BIJBEL (HERZIENING 2017) 

Vertaalprincipes voor de Bijbel

Vijf vertaalprincipes gebruikt in de Nieuwewereldvertaling.