Toegankelijkheidsinstelling

Search

Taal selecteren

Doorgaan naar secundair menu

Doorgaan naar inhoud

Jehovah’s Getuigen

Nederlands

Vertaalwerk in Mexico en Midden-Amerika

In Mexico en Midden-Amerika vertalen zo’n 290 vertalers in zes landen Bijbelse publicaties in meer dan 60 talen. Waarom wordt er zoveel moeite gedaan? Omdat het hart van mensen eerder geraakt wordt als ze over de Bijbel lezen in een taal die ze makkelijk kunnen begrijpen (1 Korinthiërs 14:9).

Om de kwaliteit van de vertalingen te verbeteren, zijn een aantal vertalers die voorheen op het bijkantoor van Jehovah’s Getuigen in Mexico-Stad werkten, overgeplaatst naar kantoren in gebieden waar die talen gesproken worden. Met welk resultaat? De vertalers komen nu meer in contact met personen die de betreffende taal als moedertaal spreken, waardoor het makkelijker wordt materiaal te produceren dat goed te begrijpen is.

Wat vinden de vertalers van die verandering? Federico, die in het Nahuatl (Guerrero) vertaalt, zegt: „Ik heb bijna tien jaar in Mexico-Stad gewerkt en kende daar maar één gezin dat mijn taal sprak. Maar nu staat het vertaalkantoor in een gebied waar bijna iedereen die taal spreekt!”

Karin werkt op het kantoor in de staat Chihuahua (Mexico) en vertaalt in het Plautdietsch. Ze zegt: „Doordat ik hier tussen de mennonieten woon, blijf ik bij met de taal zoals zij die spreken. We wonen en werken in een klein stadje. Als ik uit het raam kijk dan zie ik de mensen die voordeel zullen trekken van het vertaalwerk dat wij hier doen.”

Neyfi, die nu op het vertaalkantoor in Mérida (Mexico) werkt, zegt: „Als we Bijbelstudies in het Maya leiden, merken we welke uitdrukkingen niet goed begrepen worden. In ons vertaalwerk zoeken we dan naar bewoordingen die natuurlijker klinken.”

Wat vinden de lezers van het vertaalde materiaal? Elena, die Tlapaneeks als moedertaal heeft, bezocht 40 jaar lang regelmatig de bijeenkomsten van Jehovah’s Getuigen. Omdat die in het Spaans werden gehouden, begreep ze nooit wat er werd gezegd. Ze vertelt: „Ik wist gewoon dat ik op de vergaderingen wilde zijn.” Maar nadat Elena de Bijbel had bestudeerd met behulp van brochures in het Tlapaneeks, groeide haar liefde voor God en droeg ze haar leven aan hem op. Ze liet zich in 2013 dopen. Ze zegt: „Ik dank Jehovah dat hij me geholpen heeft de Bijbel te begrijpen.”

Meer info

Wat komt er kijken bij het schrijven en vertalen van de lectuur van Jehovah’s Getuigen?

We produceren lectuur in meer dan 700 talen. Waarom doen we al die moeite?