Toegankelijkheidsinstelling

Search

Taal selecteren

Doorgaan naar secundair menu

Doorgaan naar inhoud

Jehovah’s Getuigen

Nederlands

Het goede nieuws bekendmaken in de talen van Ierland en Groot-Brittannië

Het goede nieuws bekendmaken in de talen van Ierland en Groot-Brittannië

Jehovah’s Getuigen doen veel moeite om in contact te komen met personen die de plaatselijke talen van Ierland en Groot-Brittannië spreken. * Naast het Engels zijn dat de talen Iers, Schots-Gaelisch en Welsh.

In september 2012 werd onze vernieuwde website jw.org toegankelijk in een verscheidenheid aan talen. De website was onder andere beschikbaar in het Iers en Welsh, en vanaf augustus 2014 ook in het Schots-Gaelisch. Verder drukken we verschillende op de Bijbel gebaseerde publicaties in deze talen. Hoe wordt hierop gereageerd?

Een voorganger van een kerk nam een op de Bijbel gebaseerd traktaat in het Schots-Gaelisch aan, las het meteen hardop voor en begon te huilen. Waarom was hij zo ontroerd? Hij was verbaasd over de goede kwaliteit van de vertaling en zei: ‘Wie heeft dit vertaald? Het is heel goed!’

De eerste maand na de lancering van jw.org bezochten al 750 personen de site in het Schots-Gaelisch.

Een lector van de Nationale Universiteit van Ierland (Galway) zei tegen een Getuige dat hij geen interesse had in religie. Maar toen hij ontdekte dat hij de brochure Wat is de boodschap van de Bijbel? in het Iers kon bestellen, vroeg hij meteen om een exemplaar. Hij was van mening dat iedereen op de Bijbel gebaseerde lectuur in zijn moedertaal moet kunnen krijgen en hij prees de Getuigen voor het werk dat zij hadden gedaan om lectuur voor het Ierse publiek beschikbaar te stellen.

Een oudere vrouw was heel blij toen ze een op de Bijbel gebaseerde brochure in het Welsh ontving. Ze zei: ‘Als jullie me deze brochure in het Engels hadden aangeboden, had ik hem waarschijnlijk geweigerd, maar het is zo fijn om er een in mijn eigen taal te hebben.’

In augustus 2014 plaatsten we nog meer publicaties in het Welsh op jw.org, en die maand waren er ruim dubbel zo veel bezoekers die artikelen in het Welsh lazen.

‘We spreken dezelfde taal’

Nadat Jezus de Schriften aan twee van zijn discipelen had uitgelegd, zeiden ze tegen elkaar: ‘Brandde ons hart niet toen hij onderweg tot ons sprak, toen hij de Schriften volledig voor ons opende?’ (Lukas 24:32) Als Bijbelse waarheden duidelijk worden uitgelegd in iemands eigen taal, heeft dat vaak een grote invloed op zijn leven.

Emyr, een man uit Wales, is getrouwd met een Getuige maar deelde haar overtuiging niet. Hij raakte bevriend met een Getuige, Russell genaamd. Emyr beschrijft waardoor zijn houding veranderde: ‘Ik besloot om de Bijbel serieus te gaan bestuderen toen Russell naar me toe kwam met het boek Wat leert de bijbel echt? * Hij gaf me het en zei: “Dit boek is in het Welsh. We gaan dit boek samen bestuderen, en we beginnen nu meteen.”’ Waarom was Emyr onder de indruk van Russells rechtstreekse aanpak? Hij zegt: ‘Kijk, we spreken dezelfde taal, we hebben dezelfde cultuur en we begrijpen elkaar.’ Emyrs hart ‘brandde’ toen hij de Bijbel in het Welsh bestudeerde, omdat hij de uitleg in zijn moedertaal meteen begreep.

Jehovah’s Getuigen gaan er mee door om steeds meer mensen te helpen God beter te leren kennen in hun eigen taal, de taal die het hart raakt.

^ ¶2 Met Groot-Brittannië worden Engeland, Schotland en Wales bedoeld.

^ ¶11 Een bijbelstudiehulpmiddel dat door Jehovah’s Getuigen wordt uitgegeven.

Meer info

Wat komt er kijken bij het schrijven en vertalen van de lectuur van Jehovah’s Getuigen?

We produceren lectuur in meer dan 700 talen. Waarom doen we al die moeite?

De Bijbel onderzoeken — Waarom?

De Bijbel geeft antwoord op de levensvragen van miljoenen mensen over de hele wereld. Wilt u meer weten?