Toegankelijkheidsinstelling

Search

Taal selecteren

Doorgaan naar secundair menu

Doorgaan naar inhoud

Jehovah’s Getuigen

Nederlands

Een Bijbelvertaling in hun moedertaal

Jehovah’s Getuigen verspreiden de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift onder alle mensen die hem willen lezen.

Hoewel er al miljarden bijbels en talloze Bijbelvertalingen zijn gedrukt door vele Bijbelgenootschappen, kunnen veel mensen door armoede en religieuze vooroordelen niet aan een bijbel in hun eigen taal komen. Jehovah’s Getuigen bieden daarom de Nieuwe-Wereldvertaling in meer dan 115 talen aan.

Hier volgen een paar voorbeelden:

  • Rwanda: Silvestre en Venantie, die vier kinderen hebben, vertellen: „We zijn erg arm, en daarom konden we niet voor iedereen afzonderlijk een bijbel kopen. Nu hebben we allemaal onze eigen Nieuwe-Wereldvertaling in het Kinyarwanda, en we lezen er samen elke dag in.”

    Een anglicaanse voorganger zei: „Dit is eindelijk een Bijbelvertaling die ik kan begrijpen. Deze is veel beter dan alle andere die ik heb gelezen. Jehovah’s Getuigen zijn echt in mensen geïnteresseerd!”

  • Congo (Kinshasa): Sommige kerken hebben geweigerd bijbels in het Lingala (een van de meest gesproken talen in het land) aan Jehovah’s Getuigen te verkopen.

    De Congolese Getuigen zijn daarom heel blij dat ze de Nieuwe-Wereldvertaling in het Lingala kunnen gebruiken en verspreiden. Toen deze vertaling op een congres van Jehovah’s Getuigen werd aangekondigd, was het enthousiasme zo groot dat politieagenten die in het stadion aanwezig waren, in de rij gingen staan voor een eigen exemplaar.

  • Fiji: Bijbels in het Fiji zijn zo duur dat veel Getuigen van Jehovah in het verleden de Engelse Nieuwe-Wereldvertaling gebruikten. Maar in 2009 kregen de Fijiërs de Nieuwe-Wereldvertaling van de Christelijke Griekse Geschriften (het Nieuwe Testament) in hun moedertaal.

    Een man was zo onder de indruk van de duidelijkheid van de Nieuwe-Wereldvertaling in het Fiji dat hij ook om een exemplaar vroeg. Maar de plaatselijke Getuigen legden hem uit dat hij nog minstens een maand moest wachten vóór de volgende zending bijbels zou aankomen. Omdat hij niet op zijn bijbel wilde wachten, sprak hij af dat hij een Nieuwe-Wereldvertaling zou ophalen bij een andere Getuige die ruim 35 kilometer verderop woonde. De man zei: „Deze vertaling is veel beter dan de vertaling die we normaal gesproken gebruiken. Het taalgebruik is duidelijk en begrijpelijk.”

  • Malawi: Toen Davide begon met Bijbellessen van Jehovah’s Getuigen, kwamen leden van een plaatselijke baptistenorganisatie langs om de bijbel op te halen die ze hem eerder gegeven hadden.

    Omdat bijbels in Malawi erg duur zijn, vroeg Davide zich af hoe hij er ooit weer een zou kunnen krijgen. Hij was dan ook ontzettend blij toen de Nieuwe-Wereldvertaling in het Chichewa uitkwam. Toen hij deze vertaling kreeg, zei hij: „Nu heb ik een betere Bijbel dan ik eerst had!”

Toen het eerste deel van de Engelse Nieuwe-Wereldvertaling ruim zestig jaar geleden uitkwam op een congres in New York, kreeg het publiek de aansporing om de vertaling ’helemaal door te lezen, te bestuderen en in handen van anderen te leggen’. Met dat doel hebben Jehovah’s Getuigen meer dan 175 miljoen exemplaren van de Nieuwe-Wereldvertaling uitgegeven. Bovendien is de Bijbel nu ook online te lezen, in zo’n vijftig talen.

 

Meer info

Wat komt er kijken bij het schrijven en vertalen van de lectuur van Jehovah’s Getuigen?

We produceren lectuur in meer dan 700 talen. Waarom doen we al die moeite?