Toegankelijkheidsinstelling

Search

Taal selecteren

Doorgaan naar secundair menu

Doorgaan naar inhoud

Jehovah’s Getuigen

Nederlands

Genesis nu in Amerikaanse Gebarentaal

De doven applaudisseerden door met hun handen te zwaaien toen de schitterende mededeling werd gedaan: „Jullie zullen blij zijn dat er nu begonnen is met de vertaling van een aantal Bijbelboeken van de Hebreeuwse Geschriften [het Oude Testament]. De [video]opnames van het boek Genesis zijn al klaar!

Die mededeling werd gedaan tijdens de laatste lezing op de recente congressen van Jehovah’s Getuigen in Amerikaanse Gebarentaal (ASL).

Jehovah’s Getuigen begonnen in 2005 de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift in ASL te vertalen. Als eerste vertaalden ze het boek Mattheüs. In 2010 waren alle 27 boeken van wat vaak het Nieuwe Testament wordt genoemd in ASL vertaald.

Verder hebben de Getuigen gedeelten van de Bijbel in vijf andere gebarentalen vertaald.

Waarom wordt al die moeite gedaan? De Getuigen begrijpen dat geschreven tekst gebaseerd is op gesproken taal, die veel dove mensen niet hebben geleerd. Door een correcte, duidelijke en natuurlijke vertaling van de Bijbel in gebarentaal kunnen meer dove mensen de Bijbel gaan begrijpen en een hechte band met God krijgen. Hoe werd er op deze Bijbelvertaling gereageerd?

Een jonge dove man vertelde: „Toen het Bijbelboek Mattheüs een paar jaar geleden werd uitgegeven, was dit voor mij een bewijs dat Jehovah echt van mij persoonlijk hield. Nu we het boek Genesis hebben gekregen, is dat gevoel nog sterker geworden. Hij zorgt ervoor dat ik hem kan leren kennen.

Een dove vrouw zei het zo: „De gebaren zijn zo duidelijk en brengen zo veel emoties over! Ik ben van de Bijbel gaan houden. Ik begrijp nu dat Jehovah wil dat ik zijn Woord in de context, vers voor vers, lees, zodat ik een totaalbeeld van hem krijg. De duidelijke taal raakt me echt en helpt me mijn gevoelens beter te uiten als ik bid.