ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက တိကျမှန်ကန်သလား
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းရဲ့ ပထမပိုင်းကို ၁၉၅၀ ပြည့်နှစ်မှာ ထုတ်ဝေခဲ့ပါတယ်။ အဲဒီအချိန်ကစပြီး ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း a ရဲ့ တိကျမှန်ကန်မှုနဲ့ပတ်သက်လို့ လူတချို့က မှတ်ချက်ပေးကြ၊ မေးခွန်းထုတ်ခဲ့ကြတယ်။ အကြောင်းကတော့ တခြားဘာသာပြန်ကျမ်းတွေနဲ့ မတူတဲ့အချက်တွေ ရှိလို့ပါ။ အောက်ပါအကြောင်းရင်းတွေကြောင့် ကွဲပြားတာဖြစ်တယ်–
ယုံကြည်စိတ်ချရမှု— ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက ပညာရှင်တွေရဲ့ နောက်ဆုံး ရှာဖွေတွေ့ရှိမှုတွေနဲ့ အယုံကြည်ရဆုံး ရှေးလက်ရေးစာမူတွေပေါ် အခြေခံထားပါတယ်။ ၁၆၁၁ ခုနှစ်ထုတ် ဂျိမ်းစ်ဘုရင်ဘာသာပြန်ကျမ်း မှီငြမ်းထားတဲ့ လက်ရေးစာမူတွေက ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း မှီငြမ်းထားတဲ့ လက်ရေးစာမူတွေလောက် ရှေးမကျသလို တိကျမှန်ကန်မှုလည်း သိပ်မရှိဘူး။
တိကျမှု— ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက ဘုရားလမ်းညွှန်မှုနဲ့ ရေးသားထားတဲ့ မူရင်းသတင်းတရားအတိုင်း တိတိကျကျ ပြန်ဆိုထားပါတယ်။ (၂ တိမောသေ ၃:၁၆) တခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများစွာက ဘုရားရဲ့ သတင်းတရားထက် လူတွေရဲ့ ဓလေ့ထုံးစံတွေကို ဦးစားပေး ရေးသားကြတယ်။ ဥပမာ၊ ဘုရားနာမည် ယေဟောဝါ နေရာမှာ သခင်၊ ဘုရားလို့ အစားထိုး ပြန်ဆိုကြတယ်။
မူရင်းအတိုင်း ပြန်ဆိုမှု— ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက စကားပြေပြန်ထားတဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေနဲ့ မတူဘူး။ ဖတ်ရတာ သဘာဝကျပြီး မူလအဓိပ္ပာယ်တွေ ရှိနေသရွေ့ မူရင်းစာသားအတိုင်း တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုထားတယ်။ စကားပြေပြန်ထားတဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေမှာဆိုရင် လူတွေရဲ့ အတွေးအခေါ်တွေ ထည့်သွင်းတာမျိုး၊ အရေးကြီးအချက်အလက်တွေကို ချန်ခဲ့တာမျိုး ရှိတတ်တယ်။
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းနဲ့ တခြားဘာသာပြန်ကျမ်းတွေရဲ့ ခြားနားချက်များ
ကျမ်းစောင်တချို့ကို ဖြုတ်ထားခြင်း— ရိုမန်ကက်သလစ်နဲ့ အရှေ့တိုင်းသြသဒေါက်ချာ့ချ်တွေသုံးတဲ့ ကျမ်းစာမှာ အပေါကရစ်ဖာလို့ခေါ်တဲ့ ကျမ်းပိုတွေ ပါတယ်။ အဲဒီကျမ်းပိုတွေဟာ ဂျူးတွေရဲ့ ကျမ်းမှာတော့ မပါဘူး။ ကျမ်းစာမှာ ဂျူးတွေကို “ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို လွှဲအပ်ခံ” ရသူများလို့ ခေါ်ထားတာက မှတ်သားစရာပါပဲ။ (ရောမ ၃:၁၊ ၂) ဒါကြောင့် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းနဲ့ နောက်ပိုင်းထွက်လာတဲ့ တခြားဘာသာပြန်ကျမ်းတွေမှာ အပေါကရစ်ဖာကျမ်းတွေကို ဖြုတ်ထားပါတယ်။
ကျမ်းချက်တချို့ကို ဖြုတ်ထားခြင်း— ရှေးအကျဆုံး လက်ရေးစာမူတွေမှာ မတွေ့ရတဲ့ ကျမ်းချက်တွေနဲ့ ကျမ်းစာသားတွေကို တချို့ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေမှာ အပိုထည့်ထားတယ်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာတော့ အဲဒါတွေကို ဖြုတ်ထားပါတယ်။ နောက်ပိုင်းထွက်လာတဲ့ တခြားဘာသာပြန်ကျမ်းတွေမှာလည်း မူရင်းမှာမပါတဲ့ ကျမ်းချက်အပိုတွေ၊ စာသားအပိုတွေကို ဖြုတ်ထားကြတယ်။ ထည့်ထားရင်တောင် အဲဒါတွေက ယုံကြည်စိတ်ချရတဲ့ ရှေးမူရင်းကျမ်း အများစုမှာ မပါဘူးလို့ ဝန်ခံထားကြတယ်။ b
အသုံးအနှုန်းများ မတူညီခြင်း— တစ်ခါတလေ စကားလုံးတစ်လုံးစီရဲ့ အဓိပ္ပာယ်အတိုင်း ဘာသာပြန်တဲ့အခါ အဓိပ္ပာယ် မသေချာတာ၊ လွဲမှားတာမျိုး ဖြစ်နိုင်တယ်။ ဥပမာ၊ မဿဲ ၅:၃ မှာပါတဲ့ ယေရှုရဲ့ စကားတွေကို ဒီလိုပြန်ဆိုကြတယ်- “စိတ်ဝိညာဉ်၌ ဆင်းရဲသောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။” (သမ္မာ။ English Standard Version။ King James Version။ New International Version) “စိတ်ဝိညာဉ်၌ ဆင်းရဲသောသူ” လို့ စကားလုံးတစ်လုံးစီရဲ့ အဓိပ္ပာယ်အတိုင်း ဘာသာပြန်လိုက်တဲ့အခါ အဓိပ္ပာယ်မရှင်းတော့ပဲ နှိမ့်ချတာ ကောင်းတယ် ဒါမှမဟုတ် ဆင်းရဲတာ ကောင်းတယ်လို့ ယေရှု ပြောနေတယ်ဆိုပြီး တချို့ ထင်သွားကြတယ်။ ဒါပေမဲ့ ယေရှုဆိုလိုနေတာက ဘုရားရဲ့လမ်းညွှန်မှုကို လိုအပ်ကြောင်း သိမှတ်သူတွေကသာ စစ်မှန်တဲ့ပျော်ရွှင်မှု ရနိုင်တယ်ဆိုတဲ့အချက် ဖြစ်တယ်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက ယေရှုရဲ့ ဆိုလိုရင်းအတိုင်း “ဘုရားသခင်ကို မှီခိုရန် လိုကြောင်း သိမှတ်သူတို့” ဆိုပြီး အတိအကျ ပြန်ဆိုထားတယ်။—မဿဲ ၅:၃။
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းနဲ့ပတ်သက်ပြီး ယေဟောဝါသက်သေမဟုတ်တဲ့ ကျမ်းပညာရှင်တွေရဲ့ ချီးမွမ်းချက်များ
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာ နဲ့ပတ်သက်ပြီး ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူလည်းဖြစ်၊ ကျမ်းပညာရှင်လည်းဖြစ်တဲ့ အဲဒ်ဂါ ဂျေဂွတ်စပိဒ်က ၁၉၅၀၊ ဒီဇင်ဘာ ၈ ရက်နေ့စွဲပါ စာတစ်စောင်မှာ ဒီလိုရေးခဲ့တယ်- “ကမ္ဘာချီအတိုင်းအတာနဲ့ သင်တို့ လုပ်ဆောင်နေတဲ့ အရေးကြီးလုပ်ငန်းကို ကျွန်တော် အရမ်းစိတ်ဝင်စားပါတယ်။ အဲဒီအပြင် သဘာဝကျ၊ ရှင်းလင်းပြီး ဖတ်လို့ကောင်းတဲ့ ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းကိုလည်း သိပ်သဘောကျပါတယ်။ ဒါက အသိပညာကြွယ်ဝမှုကို ထင်ဟပ်ပြနေတယ်ဆိုတာ ကျွန်တော် ပြောနိုင်ပါတယ်။”
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ ခေတ်သုံးစကားနဲ့ ပြန်ဆိုထားတဲ့ စံထားလောက်တဲ့ ကျမ်းဖြစ်တယ်။ ဒါ့အပြင် တခြားကျမ်းတွေကို လိုက်မတုဘဲ မူရင်းအရေးအသားကို ပြန်ဆိုထားတဲ့ကျမ်းလည်း ဖြစ်တယ်လို့ ချီကာဂို တက္ကသိုလ် ပါမောက္ခ အဲလန် ဝစ်ဂရန် ပြောခဲ့တယ်။—The Interpreter’s Bible, အတွဲ ၁၊ စာမျက်နှာ ၉၉။
ဗြိတိန်နိုင်ငံက ကျမ်းစာ ဝေဖန်ရေးသမား အဲလက်ဇန်ဒါ သော်မဆင်က ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာအကြောင်း ဒီလိုရေးခဲ့တယ်- “ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းက ဂရိမူရင်းစာရဲ့ အဓိပ္ပာယ်အမှန်ကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားနဲ့ အတတ်နိုင်ဆုံး အတိအကျ ကြိုးစားဖော်ပြခဲ့ကြတဲ့ ပညာရှင်တွေရဲ့ ပြောင်မြောက်တဲ့ လက်ရာဖြစ်တယ်ဆိုတာ ထင်ရှားပါတယ်။”—၁၉၅၂၊ ဧပြီလထုတ် The Differentiator စာစောင်၊ စာမျက်နှာ ၅၂။
စာရေးဆရာ ချားလ်စ် ဖရန်စစ္စ ပေါ်တာ က ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ရဲ့ တချို့အပိုင်းတွေကို ထူးခြားတယ်လို့ ယူဆပေမဲ့ အခုလိုပြောတယ်- “အမည်မဖော်ပြထားတဲ့ ဘာသာပြန်သူတွေဟာ ထက်မြက်တဲ့ ပညာရှင်တွေဖြစ်ပြီး အကောင်းဆုံး ဟေဗြဲနဲ့ ဂရိလက်ရေးစာမူတွေကနေ ဘာသာပြန်ခဲ့တယ်။”—The Faiths Men Live By, စာမျက်နှာ ၃၀၀။
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ တခြားဘာသာပြန်ကျမ်းတွေနဲ့ ကွဲနေတဲ့အချက်တွေရော သိပ်ကောင်းတဲ့အချက်တွေပါ ရှိတယ်လို့ ရောဘတ် အမ်. အမ်စီကွိုင် ယူဆတယ်။ ဒါပေမဲ့ သူ ဒီလို ကောက်ချက်ချခဲ့တယ်– “ကျမ်းစာ ဘာသာပြန်တဲ့အခါ တွေ့ရတဲ့ အခက်အခဲများစွာကို ပိုင်ပိုင်နိုင်နိုင် ကိုင်တွယ်နိုင်တဲ့ အရည်အချင်းရှိ ပညာရှင်တွေ [ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့] အဖွဲ့မှာရှိမှန်း ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ပြန်ဆိုထားပုံကနေ သိနိုင်တယ်။”—၁၉၆၃၊ ဇန်နဝါရီလထုတ် Andover Newton Quarterly ဂျာနယ်၊ စာမျက်နှာ ၃၁။
ပါမောက္ခ အက်စ်. မာခ်လင်း ဂေးလ်မားကလည်း ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းရဲ့ တချို့ပြန်ဆိုချက်တွေကို သဘောမတူပေမဲ့ ဘာသာပြန်သူတွေဟာ “ဂရိစကားကို ကျွမ်းကျင်ပိုင်နိုင်တယ်” လို့ ဝန်ခံခဲ့တယ်။—၁၉၆၆၊ စက်တင်ဘာလထုတ် Andover Newton Quarterly ဂျာနယ်၊ စာမျက်နှာ ၂၆။
တွဲဖက်ပါမောက္ခ သောမတ်စ် အန်. ဝင်းတားက The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures ကျမ်းရဲ့ ဘေးမှာပါတဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို သုံးသပ်ပြီးတဲ့နောက် သူ့အမြင်ကို ဒီလိုရေးခဲ့တယ်- “အမည်မဖော်ပြထားတဲ့ ကော်မတီရဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုမှုတွေက ခေတ်နဲ့လျော်ညီပြီး တိကျမှန်ကန်မှုလည်း ရှိတယ်။”—၁၉၇၄၊ ဧပြီ–မေလထုတ် The Classical Journal, စာမျက်နှာ ၃၇၆။
အစ္စရေးနိုင်ငံရဲ့ ဟေဗြဲပညာရှင် ပါမောက္ခ ဘင်ဂျမင် ကေဒါ-ကော့ဖ်စတိန်းက ၁၉၈၉ မှာ ဒီလိုပြောခဲ့တယ်- “ဟေဗြဲကျမ်းစာနဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေကို နှိုင်းယှဉ်ပြီး ဘာသာစကားကို လေ့လာတဲ့အခါ အင်္ဂလိပ်စကားနဲ့ထုတ်ထားတဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို မကြာခဏ ကြည့်တတ်ပါတယ်။ အဲဒီလိုကြည့်တဲ့အခါ ဒီစာအုပ်က မူရင်းစာပေကို တတ်နိုင်သမျှ တိတိကျကျနဲ့ နားလည်အောင် ကြိုးစားပြီး ဘာသာပြန်ပေးထားတယ်လို့ ကျွန်တော် ခဏခဏ ကောက်ချက်ချမိတယ်။”
ဘာသာရေးလေ့လာမှု တွဲဖက်ပါမောက္ခ ဂျေဆန် ဒေးဗစ် ဘဒွန်းက အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ကိုးခုကို နှိုင်းယှဉ်လေ့လာပြီးနောက် “နှိုင်းယှဉ်ကြည့်တဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေမှာ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက အတိကျဆုံးပဲ” လို့ ရေးသားခဲ့တယ်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ ပြန်ဆိုသူတွေရဲ့ ဘာသာရေးအစွဲတွေကြောင့် တခြားဘာသာပြန်ကျမ်းတွေနဲ့ ခြားနားနေတာလို့ စာဖတ်သူတွေနဲ့ ကျမ်းပညာရှင်များစွာက ယူဆကြတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘဒွန်းက ဒီခြားနားရတဲ့အကြောင်းကို ခုလိုဖော်ပြတယ်– “ဓမ္မသစ်ကျမ်းရေးသူတွေရဲ့ မူရင်းဆိုလိုချက်အတိုင်း ပြန်ဆိုထားတဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ ပိုပြီးတိကျမှန်ကန်တဲ့အတွက် ဖြစ်တယ်။”—Truth in Translation, စာမျက်နှာ ၁၆၃၊ ၁၆၅။
a ၂၀၁၃ မှာ အသစ်တည်းဖြတ်ထုတ်ဝေလိုက်တဲ့ စာအုပ်ကိုမဟုတ်ဘဲ အဲဒီမတိုင်ခင်ကသုံးတဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ကို မှတ်ချက်ပေးထားတာ ဖြစ်တယ်။
b ဥပမာ၊ the New International Version နဲ့ the Catholic New Jerusalem Bible ကို ကြည့်ပါ။ ထပ်ထည့်ထားတဲ့ ကျမ်းချက်တွေကတော့ မဿဲ ၁၇:၂၁။ ၁၈:၁၁။ ၂၃:၁၄။ မာကု ၇:၁၆။ ၉:၄၄၊ ၄၆။ ၁၁:၂၆။ ၁၅:၂၈။ လုကာ ၁၇:၃၆။ ၂၃:၁၇။ ယောဟန် ၅:၄။ တမန်တော် ၈:၃၇။ ၁၅:၃၄။ ၂၄:၇။ ၂၈:၂၉ နဲ့ ရောမ ၁၆:၂၄ တို့ဖြစ်ကြတယ်။ ဂျိမ်းစ်ဘုရင်ဘာသာပြန်ကျမ်းနဲ့ the Douay–Rheims Version ကျမ်းတွေမှာ သုံးပါးပေါင်းတစ်ဆူကို ထောက်ခံတဲ့စာသားတွေကို ၁ ယောဟန် ၅:၇၊ ၈ မှာ ထည့်လိုက်ကြတယ်။ အဲဒီစာသားတွေကို ကျမ်းစာရေးပြီးလို့ နှစ်ပေါင်းရာနဲ့ချီ ကြာပြီးနောက်မှ ထပ်ထည့်ခဲ့ကြတာ ဖြစ်တယ်။