Жөндөө мүмкүнчүлүгү

Тилди тандаңыз

Кошумча менюну көрсөтүү

Мазмунун көрсөтүү

Жахабанын Күбөлөрү

кыргыз

Мексикадагы жана Борбордук Америкадагы которуу иши

Мексикадагы жана Борбордук Америкадагы которуу иши

Мексиканын жана Борбордук Американын 6 өлкөсүндө жашаган 290го жакын котормочу Ыйык Китепке негизделген адабияттарды 60тан ашуун тилге которушат. Эмне үчүн? Себеби адамдар Ыйык Китепке негизделген адабияттарды өз эне тилинде окуганда гана жүрөктөрү козголот (1 Корунттуктар 14:9).

Котормонун сапаты жакшырышы үчүн, Мехикодогу Жахабанын Күбөлөрүнүн филиалындагы котормочулар алардын эне тилинде сүйлөгөндөр жашаган аймактардагы офистерге көчүрүлгөн. Мунун натыйжасы кандай болгон? Котормочулар жергиликтүү калк менен көбүрөөк сүйлөшкөндүктөн адабияттарды элге түшүнүктүү тилде которо баштаган.

Мындай өзгөрүүгө карата котормочулар кандай ойдо? Адабияттарды науатль (герреро) тилине которгон котормочулардын бири Федерико мындай дейт: «Мехикодо 10 жылга жакын жашадым, бирок менин эне тилимде сүйлөгөн бир эле үй-бүлөнү билчүмүн. Ал эми биздин котормо офиске жакын жайгашкан шаарлардагы адамдардын дээрлик баары науатль (герреро) тилинде сүйлөйт».

Мексиканын Чиуауа штатындагы офисте адабияттарды төмөнкү немис тилине которгон Карин деген котормочу болсо мындай деп ой бөлүшөт: «Менониттердин арасында жашап жатканым алардын тилиндеги жаңы өзгөрүүлөрдөн кабардар болуп турууга жардам берет. Ушул чакан шаарда жашап, иштеп жатып өзүбүз которгон адабияттардан пайда ала турган адамдарды терезеден күн сайын көрөбүз».

Ал эми Мексиканын Мерида шаарындагы котормо офисинде кызмат кылган Нейфи мындай дейт: «Майя тилинде сүйлөгөн адамдар менен Ыйык Китепти изилдегенибизде аларга анча түшүнүктүү болбогон сөздөрдү байкап калабыз. Анан которуп жатканда ошол сөздөрдү дагы кантип түшүнүктүү, табигый кылып берсек болорун ойлонобуз».

Которулган адабияттарды окугандар кандай пайда алып жатышат? Буга байланыштуу бир эле мисалга токтололу. Тлапанек тилинде сүйлөгөн Елена 40 жылга жакын убакыт бою Жахабанын Күбөлөрүнүн жыйналыштарына барып жүргөн. Бирок жыйналыш испан тилинде өткөрүлгөндүктөн, ал жакта айтылгандарды түшүнчү эмес. «Мага жыйналышка барган жакчу, ошондуктан калтырчу эмесмин»,— дейт ал. Бирок Елена Ыйык Китепти тлапанек тилиндеги китепчелердин жардамы менен изилдегенден кийин Кудайга болгон сүйүүсү өсүп, натыйжада 2013-жылы өмүрүн ага арнап, чөмүлгөн. Ал: «Мага Ыйык Китепти түшүнгөнгө жардам бергени үчүн Жахабага абдан ыраазымын»,— дейт.

КӨБҮРӨӨК БИЛИШ ҮЧҮН

Адабияттарыбыз кандайча даярдалат жана которулат?

Биз адабияттарыбызды 600дөн ашык тилде басып чыгарабыз. Эмне үчүн буга көп күч-аракет жумшоодобуз?