내용 바로 가기

하위 메뉴 바로 가기

목차 바로 가기

여호와의 증인

한국어

파수대  |  2015년  4월

 ‘모든 선한 일을 할 준비를 완전히 갖추게 되다’!

‘모든 선한 일을 할 준비를 완전히 갖추게 되다’!

‘모든 선한 일을 할 준비를 완전히 갖추게 되다’!

2014년 9월 6일, 5만 4185이 모인 서울 월드컵 경기장에서 여호와의 증인 통치체 성원인 데이비드 스플레인이 한국어 「신세계역 성경」 개정판을 발표했습니다.

한국어를 사용하는 여호와의 증인이 한국어 「신세계역」 전권을 처음으로 받은 때는 1999이었습니다. * 그때 이후로 한국어 「신세계역」은 약 70만 부가 발행되었으며, 세계 전역에서 한국어를 사용하는 10만 명 이상의 증인이 이 성경을 활용해 왔습니다. 그런데 왜 이 성경 번역판을 개정해야 했습니까? 누가 이 번역판을 발행했습니까? 「신세계역」 개정판이 신뢰할 만한 번역판인지 어떻게 확신할 수 있습니까? 이 개정판에는 우리가 “온전히 유능하게 되고 모든 선한 일을 할 준비를 완전히 갖추게” 해 주는 어떤 특징이 추가되었습니까?—디모데 후서 3:16, 17.

왜 개정되었는가?

세월이 흐르면서 언어도 변하게 마련입니다. 그러므로 성경 내용을 독자이 계속 이해할 수 있게 하려면 개정 작업을 할 필요가 있습니다. 시대에 뒤떨어진 옛 언어로 된 성경으로는 많은 사람이 유익을 얻기가 힘들기 때문입니다.

원래 여호와 하느님께서는 성경의 각 책이 사람이 일상적으로 사용하고 쉽게 이해할 수 있는 언어로 기록되게 하셨습니다. 이 점을 염두에 두고, 신세계역 성서  번역 위원회는 기존 성경을 개정하여 2013년 10에 영문 「신세계역」 개정판을 발표했습니다. 개정판의 머리말에는 이러한 내용이 나옵니다. “우리는 원문을 충실히 반영하면서도 명료하고 읽기 쉬운 번역판을 만드는 것을 목표로 삼았습니다.”

기존 한국어 「신세계역」은 영문 「신세계역 참조주 성경」 1984년판 본문을 토대로 번역한 것이었습니다. 개정된 한국어 성경에는 최신 영문 개정판에 나오는 여러 변경 사항이 반영되어 있습니다. 또한 기존의 표현도 더 읽기 쉽게 다듬어졌습니다.

에 더해 영문 「신세계역」 초판이 발행된 이후로, 성경을 기록하는 데 사용된 원어들 곧 히브리어와 아람어와 그리스어에 대한 이해에 있어 상당한 발전이 있었습니다. 「신세계역」 초판이 나올 당시에 구할 수 있었던 것보다 더 오래된 성경 사본이 그동안 발견되었고, 그로 인해 성경 번역자은 성서 원문의 더 정확한 표현을 알아낼 수 있었습니다.

그 결과, 학계에서 일반적으로 가장 정확하다고 인정되는 원문 표현을 반영하기 위해 일부 표현이 수정되었습니다. 예를 들어, 일부 사본에는 마태복음 7:13이 이렇게 되어 있습니다. “좁은 문으로 들어가십시오. 멸망에 이르는 문은 크고 그 길이 널찍하기 때문입니다.” 이전 「신세계역」의 본문에는 “문”이라는 말이 없이 “멸망으로 인도하는 길은 크고 널찍하여”로 되어 있었습니다. 하지만 사본을 더 연구한 결과, 원문에는 “문”이라는 표현이 있었다는 결론에 이르게 되었습니다. 그래서 그 표현이 이 개정판에 삽입되었습니다. 다른 일부 표현들 역시 이와 비슷하게 수정되었습니다. 하지만 그러한 수정은 사소한 것이며, 그처럼 수정을 한 후에도 하느님의 말씀의 기본적인 사상에는 변함이 없습니다.

또한 더 조사해 본 결과, 성경 본문에 하느님의 이름 여호와가 나와야 하는 곳 6군데를 추가로 발견하게 되었습니다. 그 부분사사기 19:18; 사무엘상 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16입니다. 따라서 현재 「신세계역」 본문에는 하느님의 이름 여호와가 그리스도인 그리스어 성경에 나오는 237를 포함하여 총 7216회 등장합니다.

누가 발행하는가?

「신세계역」은 여호와의 증인을 대표하는 법인체인 워치 타워 성서 책자 협회가 발행합니다. 여호와의 증인은 100년 이상 전 세계에 성경을 보급해 왔습니다. 신세계역 성서 번역 위원회는 1950부터 1960에 걸쳐 「신세계역」 영문 초판을 발표했습니다. 그 번역 위원회의 성원은 자기 자신에게 영예를 돌리지 않고 익명을 유지해 줄 것을 요청했습니다. 심지어 자기이 죽은 후에도 그렇게 해 줄 것을 당부했습니다.—고린도 전서 10:31.

2008에 여호와의 증인 통치체는 일단의 형제을 임명하여 신세계역 성서 번역 위원회를 구성했습니다.  그 위원회는 영문 개정 작업에 즉시 착수했습니다. 그은 영문 초판이 발행된 이후로 영어에 생긴 많은 언어의 변화를 고려했습니다. 또한 120여 개의 언어로 「신세계역」을 번역하는 일에 참여한 번역자에게 보낸 답변 7만여 개도 주의 깊이 검토했습니다.

어떻게 한국어로 발행되었는가?

먼저 헌신한 그리스도인로 이루어진 번역 팀이 임명되었습니다. 경험에 의하면 번역자이 개별적으로 일할 때보다 팀으로 함께 일할 때 더욱 균형 잡히고 질 높은 번역을 할 수 있습니다. (잠언 11:14) 일반적으로 팀 구성원 각자는 이미 여호와의 증인이 발행하는 출판물의 번역자로 일한 경험을 가지고 있습니다. 임명된 번역 팀은 성경 번역의 기본 원칙에 대해 철저히 교육을 받고, 성경 번역을 위해 특별히 개발된 컴퓨터 프로그램 사용법에 대해서도 훈련을 받았습니다.

성경 번역자은 성서 단어 연구와 컴퓨터 기술을 결합한 방법을 사용해 번역 작업을 했습니다. 번역자은 미국 뉴욕에 있는 번역 봉사부의 도움을 받았습니다. 여호와의 증인 통치체가 집필 위원회를 통해 이러한 성경 번역 활동을 면밀히 감독합니다. 그러면 성경 번역은 어떤 식으로 진행됩니까?

성경 번역 팀은 (1) 일반인이 쉽게 이해할 수 있으면서도 정확하고 (2) 일관성 있고 (3) 해당 언어에서 허용되는 한 직역에 가까운 번역을 하라는 지침을 받습니다. 어떻게 그렇게 할 수 있습니까? 새로 발표된 한국어 개정판 성경의 번역 과정을 살펴보겠습니다. 번역 팀은 먼저 기존 「신세계역」에 사용된 한국어 번역 표현을 검토합니다. 워치타워 번역 시스템이라는 컴퓨터 프로그램을 이용해 성경 단어의 관련어와 동의어를 볼 수 있습니다. 또한 그 프로그램을 통해 원문에 사용된 그리스어나 히브리어 단어도 확인할 수 있습니다. 따라서 번역자는 특정 그리스어나 히브리어 단어가 다른 구절에서 어떻게 번역되었는지를 조사할 수 있습니다. 이 모든 것은 기존 한국어 번역 표현을 검토하는 데 큰 도움이 됩니다. 이러한 단어 연구에 더해, 번역 팀은 실제로 각 구절을 검토하면서 자연스럽고 이해하기 쉬운 한국어 표현을 사용하기 위해 노력을 기울입니다.

물론 번역에는 단지 단어을 기계적으로 바꾸는 것보다 더 많은 것이 관련됩니다. 정해진 한국어 표현이 성경의 각 문맥에서 정확한 사상을 전달하는지 확인하기 위해 많은 노력을 기울여야 합니다. 이 성경을 직접 살펴보면 개정 작업에 얼마나 많은 노력이 들어갔는지 확인해 볼 수 있을 것입니다. 「신세계역」 한국어판은 원문의 사상을 충실히 반영하면서도 하느님의 말씀을 명료하고 읽기 쉽게 번역한 성경입니다.

「신세계역 성경」을 직접 검토해 보시기 바랍니다. 본지의 발행소나 인근에 있는 여호와의 증인의 회중에 문의하시면 이 성경을 받아 보실 수 있습니다. 하느님의 말씀이 한국어로 정확하게 번역되었다는 확신을 가지고 이 성경을 읽으실 수 있을 것입니다.

^ 4항 그리스도인 그리스어 성경의 한국어 번역판은 1994에 발표되었다.