내용 바로 가기

하위 메뉴 바로 가기

목차 바로 가기

여호와의 증인

한국어

파수대  |  2017년 제6호

성경 번역판, 왜 이렇게 많습니까?

성경 번역판, 왜 이렇게 많습니까?

오늘날 성경 번역판​은 매우 다양​합니다. 성경​의 종류​가 이토록 많은 이유​는 무엇​입니까? 새로운 번역판​들​이 성경​을 이해​하는 데 도움​이 된다고 생각​합니까, 방해​가 된다고 생각​합니까? 다양​한 번역판​들​이 어떻게 생겨났는지 알면, 어떤 번역판​을 읽을지 선택​할 때 도움​이 될 것​입니다.

먼저, 누가 언제 성경​을 기록​했는지 알아보겠습니다.

누가 언제 기록​했는가?

성경​은 일반적​으로 두 부분​으로 나누어집니다. 첫 부분​은 “하느님​의 신성​한 선언”이 들어 있는 39​권​의 책​으로 이루어져 있습니다. (로마서 3:2) 하느님​의 영감​을 받은 충실​한 남자​들​이 기원전 1513​년​부터 기원전 443​년 이후​의 어느 시점​까지 약 1100​년​에 걸쳐 이 책​들​을 기록​했습니다. 흔히 구약​이라고 알려져 있는 이 책​들​은 대부분 히브리어​로 기록​되었기 때문​에 히브리어 성경​이라고 불립니다.

“하느님​의 말씀”의 두 번째 부분​은 27​권​의 책​으로 이루어져 있습니다. (데살로니가 전서 2:13) 하느님​께서는 예수 그리스도​의 충실​한 제자​들​에게 영감​을 주어 이 책​들​을 기록​하게 하셨습니다. 이 책​들​은 히브리어 성경​에 비하면 훨씬 짧은 기간​에 쓰여졌는데, 기원 41​년​경​부터 98​년​까지 약 60​년​에 걸쳐 기록​되었습니다. 흔히 신약​이라고 알려져 있는 이 책​들​은 대부분 그리스어​로 기록​되었기 때문​에 그리스도인 그리스어 성경​이라고 불립니다.

하느님​이 인류​에게 주신 소식​이 담겨 있는 이 66​권​의 책​을 모두 합쳐 성경전서​라고 부릅니다. 그러면 성경​의 번역판​들​이 만들어진 이유​는 무엇​입니까? 기본적​으로 다음​과 같은 세 가지 이유​가 있습니다.

  • 모국어​로 성경​을 읽을 때 큰 유익​을 얻을 수 있다.

  • 원문​과 일치​한 내용​을 전달​하기 위해 필사 과정​에서 생긴 실수​를 바로잡을 필요​가 있다.

  • 언어​가 변함​에 따라 이전​에 쓰여진 표현​을 독자​들​이 이해​하지 못한다.

이러​한 점​들​을 염두​에 두면서 이제 초기​에 만들어진 두 번역판​에 대해 살펴보겠습니다.

 그리스어 「칠십인역」

예수​께서 태어나시기 약 300​년 전​에 얼마​의 유대인 학자​가 히브리어 성경​을 그리스어​로 번역​하기 시작​했습니다. 이 번역판​은 그리스어 「칠십인역」으로 불리게 되었습니다. 이 성경​은 왜 만들어졌습니까? 당시​에 히브리어​보다 그리스어​에 익숙​하던 많은 유대인​이 “거룩​한 기록​들”을 잘 이해​하고 따르게 하기 위해서였습니다.—디모데 후서 3:15.

「칠십인역」은 유대인​뿐 아니라 당시 그리스어​를 사용​하던 많은 사람​이 성경​을 배우는 데 도움​이 되었습니다. 어떻게 말​입니까? W. F. 하워드 교수​는 이렇게 설명​합니다. “1​세기 중반​부터 「칠십인역」은 그리스도교 교회​에서 중요​한 성경​으로 자리 잡았다. 그리스도교​의 선교인​들​은 회당​을 다니며 ‘메시아​가 예수​라는 것​을 성구​들​을 들어 증명’할 때 「칠십인역」을 사용​했다.” (사도행전 17:3, 4; 20:20) 하지만 그렇게 되자 곧 많은 유대인​이 “「칠십인역」을 멀리​하게” 되었다고 성경 학자​인 F. F. 브루스​는 지적​합니다.

그리스도인 그리스어 성경​에 속하는 책​들​이 하나둘​씩 기록​되면서 예수​의 제자​들​은 이 책​들​을 히브리어 성경​의 그리스어 번역판​인 「칠십인역」과 함께 사용​했습니다. 시간​이 흘러 오늘날 우리​가 갖고 있는 66​권​으로 이루어진 성경전서​가 완성​되었습니다.

라틴어 「불가타」

성경전서​가 완성​되고 나서 약 300​년 후​에, 신학자​였던 제롬​은 성경​의 라틴어 번역판​을 만들었습니다. 이 번역판​은 나중​에 라틴어 「불가타」로 알려지게 되었습니다. 당시​에 이미 몇몇 라틴어 번역판​이 나​와 있었는데도 새로운 번역판​이 필요​했던 이유​는 무엇​입니까? 「국제 표준 성서 백과사전」(The International Standard Bible Encyclo-pedia)에 따르면, 제롬​은 “잘못​된 번역 표현​이나 명백​한 실수​나 근거 없이 첨가​되거나 삭제​된 부분”을 바로잡고 싶어 했습니다.

실제​로 제롬​은 잘못​된 부분​을 많이 바로잡았습니다. 그런데 나중​에 교회​의 책임자​들​이 엄청​난 잘못​을 저질렀습니다! 라틴어 「불가타」가 교회​의 공인​을 받은 유일​한 성경​이라고 선언​한 것​입니다! 이러​한 결정​이 수세기 동안 지속​되면서, 「불가타」는 일반 사람​들​이 성경​을 이해​하는 데 도움​이 된 것​이 아니라 장애물​이 되었습니다. 시간​이 흐르면서 대부분​의 사람​들​이 라틴어​를 이해​하지 못하게 되었기 때문​입니다.

 새로운 번역판​들​이 생겨나다

한편 「불가타」 외​에도 다른 많은 번역판​이 세상​에 나왔습니다. 그중​에는 기원 5​세기 무렵 널리 알려져 있었던 시리아어 번역판​인 「페시타」도 있습니다. 하지만 일반 사람​들​이 이해​할 수 있는 언어​로 성경​을 번역​하는 일​이 본격적​으로 이루어진 것​은 14​세기​가 되어서였습니다.

14​세기 후반​에 영국​의 존 위클리프​는 영어​로 성경​을 번역​하는 일​에 착수​했습니다. 라틴어​는 더 이상 일상생활​에서 사용​되지 않았기 때문​에 사람​들​이 실제​로 이해​할 수 있는 언어​로 성경​을 내놓으려고 했던 것​입니다. 그​로부터 얼마 후 요하네스 구텐베르크​가 새로운 인쇄술​을 발명​했습니다. 그 혁신적​인 인쇄 방법 덕분​에 성경 학자​들​은 여러 일상 언어​로 된 새로운 번역판​을 만들어 유럽 전역​에 널리 보급​할 수 있었습니다.

영어 번역판​이 점점 많아지자 일부 비평가​는 한 언어​에 여러 종류​의 성경 번역판​이 존재​할 필요​가 있는지 의문​을 제기​했습니다. 하지만 18​세기 영국​의 교직자​인 존 루이스​는 이렇게 썼습니다. “언어​는 계속 변하며 과거​에 사용​하던 표현​은 알아들을 수 없는 말​이 되기​도 한다. 따라서 오래​된 번역판​들​을 검토​하여 현재 사용​되는 말, 지금 사람​들​이 이해​할 수 있는 말​로 옮기는 것​이 필수적​이다.”

오늘날 성경 학자​들​은 과거​에 만들어진 번역판​을 검토​하기​에 이전 어느 때​보다 유리​한 입장​에 있습니다. 성경 원어​에 대한 연구​가 많이 이루어졌고, 최근​에 몇몇 진귀​한 고대 성경 사본​들​이 발견​되었기 때문​에 성경​의 원문​을 더 정확​하게 확립​할 수 있게 된 것​입니다.

따라서 새로운 성경 번역판​을 보는 것​에는 분명​히 이점​이 있습니다. 그렇다고 모든 번역판​이 다 좋은 것​은 아닙니다. * 하지만 하느님​을 진심​으로 사랑​하는 마음​으로 만든 새로운 번역판​이라면 틀림​없이 우리​에게 큰 도움​이 될 것​입니다.

 

^ 24항 본지 2008​년 5​월 1​일호​에 실린 “좋은 성서 번역판​을 선택​하는 방법” 기사​를 참조​할 수 있다.