「신세계역 성경」 2013​년 개정판시편 144:12-15​을 하느님​의 백성​에게 적용​합니다. 하지만 이전 번역판​은 그 구절​들​을 11​절에 나오는 악한 외국인​들​에게 적용​했습니다. 이처럼 번역 표현​이 바뀐 이유​가 무엇​입니까?

히브리어 본문​은 두 가지 번역​이 모두 가능​합니다. 하지만 다음​과 같은 점​들​을 고려​하여 표현​을 바꾸었습니다.

  1. 개정​된 번역 표현​은 히브리어 본문​의 의미​와 히브리어 문법​과 일치​합니다. 시편 144:12-15​과 그 앞 구절​들​이 서로 어떤 관련​이 있는지는 12​절에 가장 먼저 나오는 히브리어 단어​의 의미​에 따라 결정​됩니다. 아셀​이라는 그 단어​는 여러 가지 방식​으로 번역​될 수 있습니다. 예​를 들어, 그 단어​는 앞​에 나오는 명사​를 대신​하는 관계 대명사 역할​을 할 수 있습니다. 그래서 이전 「신세계역」에서​는 그 단어​를 “그​들”로 번역​했습니다. 그 결과 12​절​에서 14​절에 나오는 축복​들​이 그 앞 구절​들​에 언급​된 악인​들​에게 적용​되었습니다. 하지만 아셀​은 어떤 일​의 결과​를 언급​할 때​도 사용​되기 때문​에, “그래서” 혹은 “그러면”으로 번역​할 수​도 있습니다. 2013​년 개정판​과 여러 성경 번역판​은 이 단어​를 “그러면”으로 번역​했습니다.

  2. 개정​된 번역 표현​은 시편 144​편​의 나머지 부분​과 조화​를 이룹니다. 개정판​은 12​절에서 “그러면”이라는 표현​을 사용​했기 때문​에, 12​절​에서 14​절까지 나오는 축복​들​은 이제 의로운 사람​들​에게 적용​됩니다. 그​들​은 악한 자​들​에게서 “구출​하고 구원​해” 달라고 청​하는 사람​들(11​절)입니다. 이런 조정​으로 인해 15​절에 대한 이해​도 달라졌습니다. 15​절​에 두 번 나오는 “행복​합니다”라는 표현​은 이제 둘 다 긍정적​인 사상​을 전달​하며 서로 의미​를 보충​해 줍니다. 두 경우 모두 동일​한 사람​들 즉 “여호와​를 하느님​으로 모시는 백성”에게 적용​되는 것​입니다! 또한 히브리어 원문​에 따옴표​와 같은 문장 부호​가 없다는 점​도 고려​해야 합니다. 따라서 번역자​들​은 히브리어 시​의 형식, 문맥, 관련​된 성경 구절​들​을 검토​하여 어떻게 번역​하는 것​이 정확​한지 판단​해야 합니다.

  3. 개정​된 번역 표현​은 하느님​의 충실​한 백성​에게 축복​을 약속​하는 다른 성경 구절​들​과도 조화​를 이룹니다. 아셀​이라는 단어​의 번역 표현​을 바꾸면서 이제 시편 144​편​은 다윗​이 가진 희망​을 더 잘 반영​하게 되었습니다. 성경​의 여러 구절​들​을 근거​로 그​는 하느님​이 이스라엘 민족​을 적​들​에게서 구출​해 주시고 행복​과 번영​을 누리게 해 주실 것​임​을 확신​했습니다. (레위 26:9, 10; 신명 7:13; 시 128:1-6) 예​를 들어, 신명기 28:4​은 이렇게 알려 줍니다. “당신​의 자녀​와 땅​의 열매​와 가축​의 새끼​와 송아지​와 어린양​이 축복​을 받을 것​입니다.” 실제​로 다윗​의 아들 솔로몬​의 통치 기간​에 이스라엘​은 전례 없는 평화​와 번영​을 누렸습니다. 더 나아가, 솔로몬​의 통치 기간​에 있었던 많은 일​들​은 메시아​가 다스릴 때 있을 일​을 미리 보여 주었습니다.—열왕기상 4:20, 21; 시 72:1-20.

결론​을 내리자면, 시편 144​편​의 일부 표현​이 바뀌었다고 해서 성경​의 가르침​에 대한 우리​의 이해​가 조정​된 것​은 아닙니다. 하지만 번역​이 바뀌었기 때문​에 시편 144​편​은 여호와​의 종​들​이 오랫동안 소중​히 여겨 온 희망​을 더 잘 표현​하게 되었습니다. 하느님​께서 악한 자​들​을 심판​하시고 의로운 자​들​이 평화​와 번영​을 영원​히 누리게 해 주실 것​이라는 희망​을 더 분명​히 전달​하게 된 것​입니다.—시 37:10, 11.